Боль. Sarah Teasdale - Валерий Луккарев
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
________ Sarah Teasdale (1884 -1933)
Море рождает волны,
Капельки - дети дождя.
Я - в материнской плоти
Боль получила, скорбя.
Ночь порождает звезды,
Пена от ветра летит,
Мир красотой наполнен...
Из дому мне не уйти.
Свидетельство о публикации №108040600306
Have I a mother like Pain?
Валерий, вот эти строчки - самые загадочные. Честно говоря, у меня нет однозначного их толкования по-русски. Наверное, и англоговорящий может понимать их по-разному. Приблизительный смысл в контексте всего стихотворения, я полагаю, такой: волны - дочери моря, дождинки - дети дождя, но почему же мое бренное тело явилось на свет в боли и страдании, почему моя мать - это боль? "Безболезненность" рождения морских волн и дождинок здесь ушла в подтекст, она не называется, только подразумевается. Видимо, для расшифровки и адекватной русской версии надо еще подумать. Тот самый случай, когда в относительной простоте и понятности оригинала скрыт некий поэтический подвох, и слишком прямолинейный перевод его не передает.
Евгений Туганов 11.04.2008 02:23 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.04.2008 12:22 Заявить о нарушении
С уважением,
Валерий Луккарев 17.04.2008 12:15 Заявить о нарушении
Капельки - дети дождя.
Мир красотой наполнен
Так что же страдаю я.
Ночь порождает звезды,
Пена от ветра летит...
Боль моей стала мамой
Из дому мне не уйти
Валерий Луккарев 17.04.2008 12:24 Заявить о нарушении