Боль. Sarah Teasdale - Валерий Луккарев

Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.

________ Sarah Teasdale (1884 -1933)


Море рождает волны,
Капельки - дети дождя.
Я - в материнской плоти
Боль получила, скорбя.

Ночь порождает звезды,
Пена от ветра летит,
Мир красотой наполнен...
Из дому мне не уйти.


Рецензии
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Валерий, вот эти строчки - самые загадочные. Честно говоря, у меня нет однозначного их толкования по-русски. Наверное, и англоговорящий может понимать их по-разному. Приблизительный смысл в контексте всего стихотворения, я полагаю, такой: волны - дочери моря, дождинки - дети дождя, но почему же мое бренное тело явилось на свет в боли и страдании, почему моя мать - это боль? "Безболезненность" рождения морских волн и дождинок здесь ушла в подтекст, она не называется, только подразумевается. Видимо, для расшифровки и адекватной русской версии надо еще подумать. Тот самый случай, когда в относительной простоте и понятности оригинала скрыт некий поэтический подвох, и слишком прямолинейный перевод его не передает.

Евгений Туганов   11.04.2008 02:23     Заявить о нарушении
Все-таки не бренное, а такое же, как капли дождя и волны - shimmering.

Андрей Пустогаров   11.04.2008 12:22   Заявить о нарушении
Да, тут есть над чем подумать, а не это ли и есть самое интересное занятие. Может быть и придет в голову что-нибуть оригинальное, тогда изменю и вынесу на обсуждение.
С уважением,

Валерий Луккарев   17.04.2008 12:15   Заявить о нарушении
Море рождает волны,
Капельки - дети дождя.
Мир красотой наполнен
Так что же страдаю я.

Ночь порождает звезды,
Пена от ветра летит...
Боль моей стала мамой
Из дому мне не уйти

Валерий Луккарев   17.04.2008 12:24   Заявить о нарушении