Сонет 66

Молю, чтоб смерть мне принесла покой
Невмочь смотреть, как стонет нищий дом,
И как богатство в неге день-деньской,
И вера оклеветана кругом,
И благородство боле не в чести,
И добродетель попрана давно,
И мудрость от опалы не спасти,
И стойкости стать слабой суждено,
И музам под замком невмоготу,
И недоумки всюду верх берут,
И искренность слывет за простоту,
И доброта в плену злодейских пут.
Измучась всем, ушел бы в мир иной,
Когда б не мысль, что друг покинут мной.
3.12.03


Рецензии
Мудрый перевод. Звучит очень по-русски. На фоне
множества других переводов (что теснятся на Стихире)
это один из выверенных и достойных переводов. -

Евгений Михайлович Барыкин   25.08.2010 11:46     Заявить о нарушении
Блаодарю, Евгений. Мой дедушка был по-настоящему русским человеком.

Григорий Тачков   06.09.2010 09:58   Заявить о нарушении
Согласна, перевод добротный.
Приглашаем автора и других переводчиков принять участие, поддержать проект "Шекспир 21 века".
Заявки на турнир поэтов СШ26 - верхняя строка на моей страничке.
С теплом и уважением

Наталья Харина   29.07.2021 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.