Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ
(к сборнику "Департаментские песенки и другие стихи", 1886 г.)
Я ел ваши хлеб и соль,
Вашу воду пил и вино,
Видя смерть не раз, не отвел своих глаз,
Вашей жизнью жил заодно.
Разве с вами я не делил
Будни, отдых, труды без конца,
Вашу радость и плач, тяготу неудач, –
Там, за морем, родные сердца?
Для беспечных людей написал
Эту повесть, что басне сродни;
Вроде шутки слова, но на то голова –
Ясно вам, чего стоят они.
В сборник "Департаментские песенки" вошли по большей части шутливые стихотворения о жизни британских чиновников и военных в Индии ("Легенда о Министерстве Иностранных дел", "История Урии", "Нравственный код" и др.).
В "Прелюдии" автор (и это редкий случай среди его стихотворений) прямо обращается к тем, чья жизнь легла в основу его стихотворений, от чьего лица он часто говорил – то шутливо, то серьезно.
Совершенная простота, сжатость и строгость формы (в оригинале) производит большое впечатление на читателя; вот почему "Прелюдия" много раз переведена на русский язык.
По этой же причине перевод обычно (не буду полностью списывать свои недостатки на обстоятельства) не дотягивает до оригинала. В оригинале вторая строка буквально "для увеселения защищенных людей" – т. е. для забавы тех, кто сам живет в безопасности. Концовка буквально: "под маской шутки – но вы мудры и знаете, чего эта шутка стоит". Выражение "чего стоит" и по-английски, и по-русски имеет двоякий смысл: каково истинное значение этой шутки и чего стоит она автору. Употребление архаичной формы "ye" здесь тоже не случайно.
PRELUDE
[to "Departmental Ditties and Other Verses", 1886]
I have eaten your bread and salt,
I have drunk your water and wine,
The deaths ye died I have watched beside
And the lives that ye led were mine.
Was there aught I did not share,
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?
I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And know what the jest is worth.
Свидетельство о публикации №106102300606
Если не секрет, кто Вы по основной профессии?
Уж не учитель ли английского языка?
Вера Мещерская 10.01.2008 20:00 Заявить о нарушении
А вот с этим я бы поспорила!!!
Корней Чуковский настолько сжился с Уолтом Уитменом, что подобные сравнения неуместны!..
У Пастернака и в переводах собственного звучания больше, хотя он очень близок к оригиналу!
А вообще переводчики слишком разные - и это уже на вкус читателя! :)
Вера Мещерская 10.01.2008 20:05 Заявить о нарушении
Английский - это просто увлечение; да и то, только последние годы стала больше читать, а до того маловато уделяла ему внимания. Правда, я всегда язык любила, а некоторое время преподавала церковнославянский - кстати, очень помогает лучше узнать русский язык. Но это - отдельная история.
Про Пастернака и Чуковского - это вовсе не я написала, у меня такого и в мыслях не было! Не знаю, где это обсуждалось, но насчет Пастернака я с Вами полностью согласна.
С уважением
Кистерова Елена Кирилловна 11.01.2008 12:51 Заявить о нарушении
А если не секрет, где вы преподавали церковнославянский?
Вера Мещерская 11.01.2008 15:09 Заявить о нарушении
А церковнославянский я преподавала когда-то в течение десяти лет (по 1998), когда в Питере было такое Духовное Училище для мирян - там учились старые и малые. Это было интересное время и интересная ситуация, но она изменилась. Пришлось вернуться к основной профессии.
Кистерова Елена Кирилловна 11.01.2008 15:54 Заявить о нарушении