Сальваторе КвазимодоПропустила публикацию ещё об одном Нобелевском лауреате, так как дневник был закрыт. Продолжаю "ликбез". И собственный тоже) Четырнадцатым по счёту Нобелевским лауреатом в области поэзии в моей подборке стал Сальвато;ре Квази;модо (20 августа, 1901 — 14 июня, 1968) — итальянский писатель, поэт, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года «За лирическую поэзию, которая с классической живостью выражает трагический опыт нашего времени». Его шурин Э. Витторини ( в будущем романист и критик) познакомил его с Э. Монтале и Д. Унгаретти. В то время Италию охватило неистовство фашистской пропаганды и эти три поэта в атмосфере тяжелого времени и безнадеги стали основоположниками герметичной поэзии. Это был строгий и сдержанный тон и стиль, резкие интонационные контрасты, нелегкая для понимания архитектоника глобальных космических образов, пронизанных напряженным драматическим мироощущением. В журналистику эти поэты не пошли, чтобы не работать на режим; так родилась поэзия духовного сопротивления — форма духовной борьбы. Они заперлись во внутреннем мире человека, в его глубинном "я". И первая книга Квазимодо "Вода и земля" (1930) была о человеке как центре космических связей, зеркале бытия. Он, как писал Э. Монтале, "не принимал за существенное преходящее". И фашизм — огромное зло, но и оно преходящее. "Поэзия отсутствия", как называли герметизм, стала формой высшего духовного присутствия. Сборники "Потонувший гобой" (1932), "Аромат эвкалипта и другие стихотворения" (1933), "Эрато и Аполлон" (1936), "Стихотворения" (1938), в отличие от первой книги, были полностью в стиле герменевтики. В 1938 г. С. Квазимодо стал редактором еженедельника "Темпо", издал книгу "Лирика Греции" (1940), преподавал литературу в Миланской консерватории. В годы войны он принимал участие в движении Сопротивления, попал в тюрьму. В его произведения входит антифашистская и антивоенная тематика, проблематика героического. Все это просто взорвалось в книге "День за днем" (1947). Еще в 1945 г. С. Квазимодо вступил в компартию Италии, но потом вышел из нее — не мог писать политические стихи, которых от него требовали. И гражданские мотивы звучат все чаще, он воспевает борцов против фашизма, один из его стихов вычеканен на подмуровке памятника жертвам расстрела. В стихах - обращение к родной Сицилии, природе острова, истории народа. Л. Арагон писал: "В Квазимодо Сицилия озаряет действительность, даже когда ее свет не что иное, чем тьма". Углубился эпический элемент его поэзии, диалог часто сменял устойчивый монолог, появились элементы репортажа, хроники, особенно в произведениях, где он выступал против холодной машинной цивилизации. Все это мы найдем в книгах "Жизнь не сон" (1949), "Фальшивая и подлинная зелень" (1956), "Земля несравненная" (1958). Выступая на всемирном форуме "Литература и современность" (Рим, 1957), Квазимодо сказал: "Поэзия владеет силой, способной победить сухие абстракции, она живет в своем историческом измерении, от которого никому не убежать. Благодаря поэзии каждый народ несет другим плоды своей цивилизации". В 1950-х годах Квазимодо много путешествовал по миру, читал лекции, писал театральные рецензии, эссе. В послевоенные годы С. Квазимодо был отмечен тремя наивысшими литературными премиями на родине, а в 1959 — Нобелевской премией "за лирическую поэзию, которая с классическим вдохновением освещает трагический опыт в настоящее время". На вручении премии Квазимодо, вспомнив о времени герметизма, заметил, что "поэзия рождается в одинокости и уже оттуда распространяется по всем направлениям". Звучали слова, даже и известных ученых, о случайности выбора Комитетом итальянского поэта. Возможно, это было вызвано тем, что были будто "два" Квазимодо. После Нобелевской премии поэт писал не так активно, как раньше, больше писали о нем и переводили ( до 1980 г. — на 40 языков). В 1960 г. С. Квазимодо выпустил сборник "Поэт и политик и другие эссе" и последнюю книгу стихов "Давать и иметь" (1966). На поэтическом фестивале в Неаполе, где он был председателем жюри, 14 июня 1968 г. С. Квазимодо внезапно умер от кровоизлияния в мозг. Материал взят из Интернета. ВЕТЕР В ТИНДАРИ Перевод Евг. Солоновича Тиндари, где твоя кротость? С высоты своих гор, вознесенных над водами божественных островов, сегодня ты обрушиваешься на меня, пронизывая сердце. Я поднимаюсь на поднебесные кручи навстречу сосновому ветру, и спутников моих относит все дальше воздушным потоком — волну голосов и любовь, и ты принимаешь меня наперекор разрыву, ты и боязнь теней и молчаний, убежища нежностей, некогда неизменных и канувших в небытие. Тебе неизвестна земля, где я увязаю все больше и тайные слоги питаю: другое сиянье скользит по твоим окнам в ночном облаченье, и не моя покоится радость на лоне твоем. Изгнание — мука, и вчерашние поиски лада оборачиваются сегодня преждевременным страхом смерти; и каждая любовь — защита от грусти, бесшумная поступь во мраке, где ты меня вынуждаешь горький хлеб преломлять. Тиндари — непреходящее чудо… Друг меня будит нежный, чтобы я со скалы наклонился над небом, и деланный страх мой — для тех, кто не знает, что за мною глубокий охотился ветер. ЗЕМЛЯ Перевод Евг. Солоновича Ночь — безмятежные тени, воздуха колыбель, — до меня доносится ветер, если в тебе блуждаю, и море с ним, и запах земли, где поют мои сицилийцы парусам, сетям, малышам, проснувшимся до рассвета. Голые склоны, равнины под первой травою, ждущей стада и отары, ваша боль опустошающая — во мне. ЗЕРКАЛО Перевод Евг. Солоновича И вот на ветвях раскалываются почки, и зелень — новее травы — ласкает сердце, а ствол уж казался мертвым и словно в промоину падал. И все принимаю за чудо, и я — та вода из тучи, что отражает сегодня в канавах самый синий кусочек неба, та зелень, что в почках таилась недавно — минувшей ночью. ЦВЕТУЩАЯ ЖЕНЩИНА, ЛЕЖАЩАЯ НАВЗНИЧЬ В ЦВЕТАХ Перевод Евг. Солоновича Тайное угадывалось время в ожидании ночных дождей, в том, как менялись облака, волнистые колыбели; и я был мертв. Город между небом и землею был моим последним приютом, и меня со всех сторон окликали ласковые женщины из прошлого, и мать, помолодевшая с годами, бережно перебирая розы, белейшими чело мое венчала. Ночь была на дворе, и звезды уверенно плыли по золотым траекториям, и ставшее преходящим настигало меня в моих укрытиях, чтоб напомнить об открытых садах п смысле жизни. Но меня угнетала последней улыбкой цветущая женщина, лежащая навзничь в цветах. ОСТРОВ ОДИССЕЯ Перевод Евг. Солоновича Решителен древний голос. Внемлю эфемерные отголоски, забвенье глубокой ночи в звездной пучине. Из небесного пламени рождается остров Одиссея. По тихим рекам плывут небеса и деревья между лунными берегами. Пчелы, любимая, золото нам приносят: тайное время преображений. В ПРЕДДВЕРИИ РАССВЕТА Перевод Л. Мартынова Ночь кончена, и растворяется луна в лазури, уплывая за каналы. Живуч Сентябрь здесь на земле равнинной, и зелены ее осенние луга, как южные весенние долины. Оставил я товарищей своих и сердце схоронил в стене старинной, чтоб одиноко вспоминать тебя. О, до чего ж ты дальше, чем луна, теперь, когда в преддверии рассвета по мостовой зацокали копыта! НА ПРУТЬЯХ ИВ Перевод Евг. Солоновича Ну неужели нам до песен было, когда пришелец сердце попирал, и мертвые на площадях лежали на ледяной подстилке, и не молк скулеж детей и черный вопль несчастной, которая в распятом на столбе узнать боялась и узнала сына? На прутьях ив, как мы и поклялись, и наши лиры в эти дни висели, качались на пронзительном ветру. СТИХИ, НАПИСАННЫЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, НА МОГИЛЬНОМ КАМНЕ Перевод Евг. Солоновича Мы здесь — вдали от всех, и снова солнце искрится медом в волосах твоих, и нам последняя цикада лета и вой сирены под ломбардским небом о том, что живы мы, напоминают. О, выжженные ветром голоса, чего хотите? Все еще исходит тоска мучительная от земли. ЦВЕТ ДОЖДЯ И ЖЕЛЕЗА Перевод Евг. Солоновича Ты говорила: молчание, одиночество, смерть, как говорят: любовь, жизнь. Это были промежуточные слова. И ветер поднимался каждое утро, и время цвета дождя и железа проносилось над камнями, над нашим замкнутым жужжанием проклятых. До правды еще далеко. Так скажи, человек, расплющенный на кресте, и ты — с окровавленными руками, как я отвечу на все вопросы? Сейчас, до того как другое безмолвие ворвется в глаза, до того как поднимется новый ветер и снова ржа расцветет. СОЛДАТЫ ПЛАЧУТ НОЧЬЮ Перевод Б. Слуцкого И креста, и молотка с Голгофы, и святых воспоминаний детства мало, чтобы раздавить войну. Ночью, перед самой смертью, сильные солдаты плачут у подножья слов, давно известных, выученных в годы мира. Многими любимые солдаты… Слез безымянные потоки… МАРАФОН Перевод Евг. Солоновича Материнских стенаний в Марафоне, раздирающих душу воплей никто не услышал. Греция была свободна. Греция свободна. В Марафоне остались солдаты, а не тени, никаких тут храмов или алтарей. Могильный холм нетронут, с высоты его видна Эвбея. Червь истории приводит в мире все в согласие: на кургане — столб, под землею — мечи и шлемы. И каким бы ни был Марафон, человек живет здесь в хижине, подобной будке часового. Я НИЧЕГО НЕ УТРАТИЛ Перевод Евг. Солоновича Я все еще здесь. Солнце кружит за плечами, как ястреб, и земля повторяет мой голос в твоем. И возобновляется зримое время в глазах, открывающих все сначала. Я ничего не утратил. Утратить — значит отправиться за диаграмму неба мимо течения снов, вдоль реки, полной листьев. В ГОСТИ ЗОВУ ТОПОЛЯ Перевод Евг. Солоновича Тень моя — на другой больничной стене. Рядом цветы, и ночами в гости зову тополя и платаны из сада, деревья с опавшею листвою — не желтой, а белой почти. Ирландки-монахини не говорят никогда о смерти, они, как бы влекомые ветром, не удивляются собственной молодости и доброте; удивленье приходит во время суровой молитвы. Мне кажется, будто я эмигрант, бодрствующий в своих одеялах, спокойный, и что лежу на земле. Быть может, я всегда умираю. Но охотно прислушиваюсь к голосу жизни, к словам, которых так и не понял, останавливаюсь на пространных гипотезах. Конечно, мне никуда не деться, останусь предан жизни и смерти душою и телом на всех возможных зримых маршрутах. Время от времени меня обгоняет что-то легкое — терпеливое время, абсурдное безразличие, что проскальзывает между смертью и иллюзией сердцебиенья. Стихи в переводах взяты из Интернета. © Copyright: Гал Аник, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|