Томас Стернз Элиот

Гал Аник: литературный дневник

Пропустила одиннадцатого... Восполняю пробел)
Продолжаю самообразование и "ликбез". Расширяю горизонты знания... Ещё одна подборка, одиннадцатая, о Нобелевском лауреате в области литературы (поэзии). Томас Стернз Элиот, более известный под сокращённым именем Т. С. Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
26 сентября 1888 - 4 января 1965
Родился в богатой семье. Его дед был священником, построившим церковь и основавшим университетский колледж. Отец был президентом промышленной компании, мать увлекалась литературной деятельностью. Семейные традиции Элиотов, строгое воспитание, постоянная привычка к самоанализу и к соотнесению своих действий с четким нравственным идеалом оказали большое влияние на будущего поэта. Твердые пуританские принципы Новой Англии и верность своему долгу определяли жизнь Элиота в течение многих лет.
С ранних лет проявлял незаурядные способности, в 14 лет под влиянием поэзии Омара Хайяма начал писать стихи. В 1906 году после окончания частной школы поступил в Гарвардский университет, который окончил за три года вместо четырёх. Ещё год работал ассистентом в университете. Печатать свои стихи начал в журнале «Харвард адвокат», в котором стал работать редактором. В 1910—1911 жил в Париже и слушал в Сорбонне лекции по философии и языкам. В частности, слушал лекции Анри Бергсона и Ален-Фурнье. В 1911 вернулся в США и три года в докторантуре Гарварда изучал индийскую философию и санскрит. Свою литературную карьеру Элиот начинал вместе с Эзрой Паундом. В их взглядах было много общего В 1914 году он переселился в Европу, сначала в германский Марбург, с началом Первой мировой войны уехал в Англию и прожил большую часть жизни в этой стране, работая банковским служащим, школьным учителем, а потом и профессором литературы. Сначала Элиот поселился в Лондоне, затем переехал в Оксфорд.
Для ранних сборников Элиота характерны гротескные зарисовки буржуазного общества, трагические стихи о крушении личности в водовороте равнодушного города.
Как истинный сын и внук пуритан, он исповедовал постоянную и твердую самодисциплину и пытался преодолеть окружавшие его трудности при помощи внутренней выдержки и постоянной работы.
Будучи поэтом-авангардистом, Элиот относился к современному миру бунтарски. Центральной темой его творчества стал кризис духа. На становление Элиота заметное влияние оказали популярные в то время идеи об утрате человеком данных ему Богом духовных ценностей и самоопустошении, как следствие борьбы за выживание и погоней за материальными ценностями.
О поэте вспоминают: «Элиот был очень высокий, очень красивый, изящный молодой человек, постоянно и нервно куривший французские сигареты. Он был широчайше образован, широчайше начитан и владел в совершенстве французским, немецким, греческим и латынью». В 25 лет Элиот знал и понимал мировую поэзию и литературу настолько, что почти сразу по приезде в Англию сблизился с кругом Вирджинии Вулф. Он так разбирался в философии, что Бертран Рассел стал его ближайшим другом. Он так творчески и серьезно относился к религии, что ему покровительствовал и часто беседовал с ним глава Лондонской Католической Церкви. При всем том, юный Элиот многое презирал. Например, бездарность, бескультурье, безродность. Он мечтал стряхнуть с себя американский провинциализм и стать настоящим англичанином. Словом, при всех своих замечательных качествах юный Элиот был снобом. А при всем своем снобизме он был невероятно робок в общении с людьми, особенно с женщинами.
Каких только рук я не видел -
В браслетах, белые и обнаженные.
Или спрятанные, укромно шевелящиеся под шалью.
Или поправляющие каштановые волосы
Так небрежно и резко,
Что до меня долетала волна аромата.
И как же я должен начать?
В 1915 женился на балерине Вивьен Хейвуд. Вскоре выяснилось, что она страдает психическим расстройством. Элиот издавался с 1916 года в литературном американском журнале «Литтл ревю», основанном Джейн Хип и Маргарет Андерсон. Наиболее значительные стихи ранних лет вошли в книгу «Любовная песня Альфреда Пруфрока» (1917), воспринятую современниками как манифест англо-американского модернизма. В 1919 вышел его сборник «Стихи». В 1922 году Элиот опубликовал своё самое значительное произведение — поэму «Бесплодная земля», воплотившую послевоенные настроения «потерянного поколения» и богатую библейскими и дантовскими аллюзиями.
В наследство от прежнего мира, - пишет Элиот в "Бесплодной земле", - нам досталась "лишь расколотых образов свалка", из них и составлено вопиюще фрагментарное и вопиюще бессмысленное сознание современного человека и эклектическая словесная ткань поэмы.
Пишут, что все его стихи вышли из трагического опыта его собственной любви.
То, зачем родились мы.
И чем оказались,
Движение сердца.
И встречный порыв.
Разделяет тень.
Жизнь очень длинна.
Желание любви и соития.
Возможность величия
И бытие. Суть жизни.
И жизнь разделяет тень.
Элиот был также видным критиком. Его статьи публиковались в различных периодических изданиях. В 1920 вышел сборник его эстетических работ «Священный лес». Элиот напомнил современникам о полузабытом Джоне Донне и о прочих «метафизических поэтах», среди которых он особенно высоко ценил Эндрю Марвелла и Джона Вебстера. Поэзию классицизма и романтизма Элиот в основном отвергал как воплощающую «dissociation of sensibility», то есть расхождение рассудка и чувства. Элиот резко противопоставлял разум и чувства, считая, что поэзия не должна обращаться к ним напрямую. «Поэзии не следует ни выражать эмоций своего творца, ни возбуждать их в слушателе или читателе»… Поэзия — «это бегство от эмоций, не выражение личности, а бегство от личности»
Элиот был новатором, он сломал традиционный поэтический код – ритмический, синтаксический, грамматический. С моей точки зрения, Элиот обладал непревзойдённым чувством ритма и был мастером поэтического диалога. В середине своей литературной карьеры он начал писать пьесы. И это неудивительно, потому что уже в его стихах звучали голоса, полные драматизма и музыкального, иногда почти джазового, ритма С 1925 г. и до своей кончины в 1965 г. работал в известном издательстве «Faber and Faber» (первоначально «Faber and Gwyer») и стал его директором.
Трудно себе представить, но именно этот рафинированный и трагический поэт создал сборник стихов о кошках, который он назвал "Учебник старого опоссума по практическому кошковедению". Именно этот сборник или эта поэма была превращена в знаменитейший мюзикл "Кошки".
В 1927 году Элиот обратился в англиканство и стал подданным Великобритании. Его раздумья о религии нашли отражение в поэме «Пепельная среда» (1930), выдержанной в более традиционном стиле, чем его ранние работы.
Элиот также занимался переводами, перевёл в 1930 на английский поэму французского поэта Сен-Жон Перса «Анабасис».
В 1932 после двадцатилетнего перерыва он посетил Америку.
В 1934 развелся с супругой.
После смерти Йейтса и публикации поэмы «Четыре квартета» (1943) за Элиотом прочно закрепилась репутация крупнейшего живущего англоязычного поэта.
Элиота, как и его друга и литературного наставника Эзру Паунда, обвиняли в антисемитизме, однако он, в отличие от Паунда, всегда это опровергал. Письма Элиота, обнародованные в 2003 году, обнаружили, что Элиот на самом деле активно помогал еврейским беженцам из Австрии и Германии обустроиться в Англии и в США.
Элиот был элитарным поэтом, его поэзия совершенно не похожа на произведения современных ему авторов. Вместе с тем, присущая его творчеству сложность не была целью Элиота, она была скорее следствием нестандартности и многообразия поэтических проблем, которые он ставил и решал.
В 1948 году Элиот был удостоен Нобелевской премии по литературе «за приоритетное новаторство в становлении современной поэзии», награждён британским Орденом заслуг, в 1954 — французским орденом Почётного легиона и немецкой премией Гёте Ганзейского союза.
Лев Лосев, русский поэт и американский профессор, писал об Элиоте: «Это был талант почти ученого. Достаточно привести два примера его высказываний, которые просто вошли в интеллектуальный дискурс 20 века.
Это его знаменитая "диссоциация чувствования". Он писал, что что-то произошло с английским сознанием между 17 и 19 веком. Что для Джона Донна или Эндрю Марвелла, поэтов 17 века, поэтов-метафизиков, само по себе развитие мысли в стихах было глубоко эмоциональным процессом. Мысль была неотделима для них от чувствования, и это создавало исключительно широкий диапазон их лирики. А вот для более поздних поэтов, поэтов 18 века или поэтов викторианской Англии, мысль была отдельно, а чувства – отдельно. Эмоции стали значительно более суженными в поэзии. Ты меня разлюбила, а я тебя полюбил, немножко о природе… Хотя были прекрасные поэты и в этом узком диапазоне».
C 1952 года до своей кончины был президентом Лондонской библиотеки.
Казалось, жизнь стала размеренной и скучноватой. Элиот писал:
Я старею, лысею, дурею,
Я не знаю, ращу я бороду или брею.
Я видел русалок за каменистой дугой,
Но они пели одна другой.
И я не верю, что они споют для меня
Однако он ошибся. Как сказал другой поэт, "жизнь вернулась так же беспричинно, как когда-то странно прервалась".
В 1957 в возрасте 68 лет женился на своей бывшей секретарше Валери Флетчер.
Ей было 30 лет. С этого момента и до самой его смерти через 8 лет ни у одного человека не было сомнения в том, что Элиот счастлив. Элиот - счастлив? Это были два несовместимых понятия. Еще год назад он говорил только о смерти. Ни слава, ни творчество не приносили ему удовлетворения и, подумать только, обыкновенная земная любовь, которую он отвергал в своих стихах как вульгарное утешение посредственности, эта самая любовь в мгновение ока вылечила его от тоски и одиночества, в которых он прожил полвека".
До замужества Валери работала у Элиота семь лет, была предана ему безмерно, но всегда держалась в высшей степени формально и называла только "мистер Элиот". Они никогда бы не открылись друг другу, если бы не случайность. Больного гриппом Элиота друзья пригласили погостить у них на даче, на море, вместе с секретаршей, которая помогала бы ему в работе. Именно там, в неформальной обстановке дружеского, уютного дома оба, наконец, осмелились взглянуть друг другу в глаза…
"Элиоты никогда не разлучались, на банкетах и вечерах всегда держались за руку. Во время официальных выступлений с кафедры Элиот не начинал говорить пока не находил в первом ряду лицо жены. Рассказывая кому-то о встрече с Йейтсом, он все время говорил: "Валери, Йейтс и я". Элиот умер 4 января 1965 года от сердечного приступа. Несколько часов перед смертью он был без сознания, придя в себя лишь на минуту, чтобы произнести имя жены. Когда Элиот умер, Валери сказала с горечью: "Том считал, что заплатил слишком большую цену для того, чтобы быть поэтом".
Умер в Лондоне в возрасте 76 лет и похоронен в Вестминстерском аббатстве.
Через неделю после смерти Элиота об этом узнал находившийся в ссылке в деревне Норинской Иосиф Бродский. И 12 января 1965 года он написал стихотворение "На смерть Элиота".
Он умер в январе, в начале года.
Под фонарем стоял мороз у входа.
Не успевала показать природа
ему своих красот кордебалет.
От снега стекла становились уже.
Под фонарем стоял глашатай стужи.
На перекрестках замерзали лужи.
И дверь он запер на цепочку лет.
Склоняя лица сонные свои,
Америка, где он родился, и
и Англия, где умер он, унылы,
стоят по сторонам его могилы.
И туч плывут по небу корабли.
Но каждая могила - край земли.
Элиот был и остается одним из самых уважаемых и широко читаемых поэтов в англоязычном мире. Его стихи, пьесы и критические статьи оказали существенное влияние на мировую культуру XX века.
В англоязычном мире первую половину 20 века часто называют "эрой Элиота". Он был одним из отцов-основателей модернизма, единственного по сути художественного направления, которое сумело описать проблемы, кошмары и парадоксы нашего, именно и только нашего, столетия. В поэзии Элиот играл ту же роль, что Джойс в прозе, Эйзенштейн в кино, Пикассо в живописи, Стравинский в музыке, Баланчин в балете. Его стихи - сокращенная запись мировой культуры, головоломный, зашифрованный ребус, в который вошел опыт и Запада, и Востока.
Американская мелодик-дэт команда Darkest Hour в своей песне «The Light at the End of the World» на альбоме «Deliver Us» 2007 года, в качестве стиха использовала отрывок из произведения «Бесплодная земля».
Начиная с 1993 года присуждается премия Т. С. Элиота за лучший сборник новых стихотворений, впервые изданный в Великобритании или Ирландии
10 знаменитых высказываний поэта:
Поэзия должна способствовать не только совершенствованию языка своего времени, но и предохранению его от слишком быстрых изменений: если язык начнёт развиваться чересчур стремительно, такое развитие обернется прогрессирующим вырождением — вот опасность, угрожающая нам сегодня.
Задача поэта — не искать новые эмоции, а по-новому использовать старые.
Истинная поэзия воспринимается прежде, чем понимается.
Драматург вовсе не обязательно должен знать людей; он должен их чувствовать.
Телевидение — это такая развлекательная среда, которая позволяет миллионам людей слышать одну и ту же шутку в один и тот же миг и все же оставаться в одиночестве.
Создание произведения искусства — это взаимопроникновение личности автора и личности его героя.
Хороший поэт тем и отличается от плохого, что все его стихи отмечены печатью личности — значительной, законченной, многогранной.
Незрелые поэты подражают, зрелые же занимаются плагиатом.
Для чего мы живём, если не стараемся облегчить жизнь друг другу?
Великая поэзия должна быть и искусством, и забавой одновременно.
Материал взят из различных источников: из Интернета, из интервью, из воспоминаний современников.



Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения




Элиот Т. С. Полые люди.


СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая


серия). ISBN 5-306-0018-5


OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru


Очи, что видал в слезах,


Как в тумане, -


Здесь, в призрачном царстве смерти


Виденьем явились эти глаза,


Но мне не видна ни одна слеза, -


Это мое наказанье.


Это мое наказанье -


Глаз не увижу сих,


Твердого взгляда их,


Глаз не увижу до


Входа в царство истинной смерти,


Где так же, как здесь,


Вспыхнут глаза на миг,


На мгновенье сверкнет слеза,


Чтобы нас предать осмеянью.


Перевод Я. Пробштейна


x x x


В четыре ветер налетел


Колокола он раскачал


Меж смертью вознося и жизнью


Здесь - в царстве призрачной смерти


Запутанной борьбы тревожит отзвук


Что это - сон или другое:


В воде чернеющей реки


Привиделось лицо в слезах?


По ту сторону черной реки


Вижу врагов с мечами в руках.


За истинной смерти рекою


Всадники Ада с мечами в руках.


Перевод Я. Пробштейна


ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВ


1. Строки персидскому коту


Певчие птицы, найдя приют


На площади Рассела, в сквере поют.


Под сенью деревьев нет утешенья


Для дум усталых, желаний острых


И нет отрады для взгляда


Медвежонка из плюша. Спасенье


Только в печали. Дарует ли отдых


Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд?


Почему летний день течет еле-еле?


Когда же время пройдет в самом деле?


2. Строки йоркширскому терьеру


Деревце в буром поле стояло,


Деревце было кривым и сухим,


А в черном небе из тучи зеленой


Силы природы истошно вопили,


Грохот и визги неслись с небосклона,


Но псу тепло и не страшно, над ним -


Большое пуховое одеяло.


Но все-таки бурое поле пугало,


И засохшее деревце в поле стояло.


Однако пушистые псы и котята,


Однако желейные псы и котята,


И даже могильщики станут прахом когда-то.


На этом я думы свои прерываю,


Я, маленький песик, в передние лапы


Мордой уткнувшись, глаза закрываю.


3. Строки утке в парке


В воде трепещет длинный луч,


Проснулось утро, из-за туч


Заря спускается по склону.


В пруде не водятся тритоны,


Лишь селезень да утка сонно


Плывут. Я утреннее небо


Видал, Вина вкусив и Хлеба,


Пернатым уделю щепоть


Того, что в пищу дал Господь, -


Пусть руку с хлебом заодно


Пощиплют - знаем мы давно,


Что любознательный червяк


Самодовольный наш костяк


Изучит и пощиплет плоть.


4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру


Как я рад встретить мистера Ходжсона!


(Эта встреча для каждого счастье.)


Речь его мелодична,


А песик отличный -


Баскервильский - по знаку хозяина


Он рванется за вами отчаянно


И разорвет вас на части.


Как я рад встретить мистера Ходжсона!


Обожаемый официантками


(Он для них посетитель особенный),


Обладая большими талантами,


Пирожок он кладет


В свой изысканный рот,


И пирог исчезает крыжовенный.


Как я рад встретить мистера Ходжсона!


У него 900 канареек,


Над его головой, словно нимб,


И касатки порхают, и феи.


Как я рад встретить мистера Ходжсона!


(Ищет всякий знакомства с ним.)


5. Строки для Кускус-каравая


и Мирзы Мурада Али Бека


Я не рад встрече с мистером Элиотом!


На церковника слишком похож он:


Губы чопорно сжал,


Брови грозно собрал,


А разговор непреложно


Сводит он к Если, Возможно,


Как Будто, Но и Однако.


Я не рад встретить мистера Элиота


С итальянскою шляпой


И с бесхвостой дворнягой,


И в пальто меховом,


И с облезлым котом.


Я не рад встрече с мистером Элиотом!


(Пусть не вымолвит слова при этом.)


Перевод Я. Пробштейна


ПЕЙЗАЖИ


1. Нью-Гемпшир


Голоса детей в саду,


Плоды еще не созрели, -


Рыжая головка, красная головка


Мелькают сквозь зелень.


Черное крыло, белое крыло в вышине,


Двадцать лет прошло - и конец весне.


Нынешнее горе, ожиданье бед,


Спрячь меня, укрой, листьев свет.


Черное крыло, рыжая головка,


Вверх - вниз,


Веселись,


Держись, на яблоню взбираясь ловко.


2. Вирджиния


Красная, красная речка.


Тягучее зноя теченье


И есть тишина.


Воля недвижна так не бывает,


Как недвижна река. Только ли


По случайной пересмешника нотке


Чувствуешь зноя движенье?


Застыли холмы. Ворота. Деревья,


Белесые и розоватые, ждут, ожидают.


Застой, затуханье. Или жизнь


Без движенья. Но вечно в движенье


Железные мысли - пришли со мной


И уходят со мной -


Красная, красная речка.


3. Уск


Тише: ветку сломишь невзначай,


Не увидишь здесь


Белого оленя у белого ручья.


Оглянись - не наткнись - старых чар


Не буди. Чуть спустись,


Осторожно, не сорвись вниз.


Погляди:


Под гору и вверх ползут пути,


Там отыщешь отдых,


Где ложится серый свет на зеленый воздух.


Молится паломник, небо в звездах.


4. Рэннох, под Гленкоу


Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно


Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж


Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места


Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя.


В разреженном воздухе ледяная луна


Или пылающий серп. Тропинка вьется среди


Апатичных обломков давней войны,


Безжизненных груд металла;


Неразборчивый гомон греха сродни


Тишине. Память сильней


Мертвых костей. Следом тащится честь,


У нее такая длинная тень, что костям


Не под силу тягаться с ней на этой


Длинной тропе.


5. Кэйп Энн


Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей,


На заре, на закате поет полевой воробей,


Водяной воробей. Гляди, как вертится,


Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится


Певчий пугливый дрозд. В небе звенит


Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит,


В камышах затаившись. Иди по следам водяного


дрозда.


Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой.


Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей!


Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень.


И все же оставь эту землю, оставь навсегда


Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.


Хватит льстить. Разговор закончен.


Перевод Я. Пробштейн


СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА


В ловушке-яме тигр взбешен,


Хвостом колотит, как хлыстом,


Почти как я, неистов он,


Когда увижу, как мой враг


Висит на дереве, дурак,


Иль вдруг почую вражью кровь.


Я обнажаю мудрый клык,


С шипеньем высунув язык,


Не ведает юнца любовь


Ни горечи такой, ни страсти.


И в золотом глазу моем


Себя увидевший болван


Поймет, что вправду он чурбан.


В моем кто усомнится счастье?


Перевод Я. Пробштейна


Примечания


Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер.


Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек


на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих


русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из


переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.


Муравьевым.



Другие статьи в литературном дневнике: