что появилось раньше - наша поговорка или текст пи

Андрей Ганюшкин: литературный дневник

Свиньи в Библии это "одержимые бесами", что видно из притчи как бесы вошли в стадо свиней и бросились с обрыва. Не спорьте с одержимыми идеологией, навязчивыми идеями. Толку никакого, только будете этих бесов кормить и еще на вас набросятся.
Данная фраза пошла от слов из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 гг. Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии. Фраза означает примерно следующее: не стоить говорить о том, что собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом.



Другие статьи в литературном дневнике: