Спасибо Александр за прекрасные переводы.

Ирэн Николь Роган: литературный дневник

Дерек Уолкотт. Финалы
Перевод. Александр Анатольевич Андреев
из сборника «Морские гроздья» (1976)
*


Ничто не взрывается —
отживает, бледнеет,


загар постепенно смывается с кожи,
морская вода исчезает в песке,


даже ярким хлыстам любви
не судьба разразиться громом,


и любовь умирает с шелестом
осыпающихся лепестков,


словно кожа с потеющей пемзы,
так мир обретает форму,


пока мы с головой Бетховена
не застрянем внутри тишины.


2009, 2023 (перевод)


*
Derek Walcott. Endings


Things do not explode,
they fail, they fade,


as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,


even love's lightning lash
has no thunderous end,


it dies with the sound
of flowers fading like the flesh


from sweating pumice stone,
everything shapes this


till we are left
with the silence that surrounds Beethoven's head.



Другие статьи в литературном дневнике: