***

Ирэн Николь Роган: литературный дневник

Чарльз Буковски. Чудо длится мгновение.
Перевод Александра Анатольевича Андреева



знаешь
это было прекрасно
лучше
чем всё на
свете


мы словно
могли
взять это
в руки
подержать
полюбоваться
а потом
посмеяться.


мы были
на луне
чёрт возьми
на луне
она была наша


мы были в саду
мы были
в бездонном колодце


таких мест
не бывает


глубоко
и
светло
и
высоко


так похоже на
безумие
что мы ржали
во всю глотку


твой смех
и
мой


помню
глаза твои
кричали
люблю


а теперь
стены
так тихо
сдвигаются.


2021 (перевод)


-(с английского)-


Charles Bukowski. The miracle is the shortest time


you know
it was very good
it was
better than
anything


it was like
something
we could
pick up
hold
look at
and then laugh
about.


we were on the
moon
we were in the
god damned moon,
we had it


we were in the garden
we were in the
endless pit


never such a place
as that


it was deep
and
it was light
and
it was high


it got so near
to insanity
we laughed so
hard


your laughter
and
mine


I remember when
your eyes
said love
loudly


now
as these walls
so quietly
shift.



Другие статьи в литературном дневнике: