Золотой тучк, илиЛингвофрикции по Матвеичеву Я плакал. Ещё людей с песьими головами не упомянул товарищ. http://matveychev-oleg.livejournal.com/2711955.html ОЧЕНЬ краткие выдержки: Олег Матвеичев Что спрятано в английском языке? Вашему вниманию представлена статья (к слову сказать, довольно объемная), которая целью своей ставит рассмотрение и анализ причин той внешнеполитической позиции США, свидетелями которой мы являемся сегодня. Это важно, поскольку может оказаться полезным ряду автров в подготовке будущих материалов, сделав их более выдержанными, зрелыми и объективными. А это в свою очередь важно ещё и потому, что публикуемые на «Континенталисте» материалы читает большое количество молодых людей. Не хотелось бы, чтобы у ребят закрепилась привычка вестись на сиюминутные эмоции и делать поверхностные суждения. Ну а главное заключается в надежде на то, что эта статья поможет ещё немного приблизиться к ответам на основной вопрос – «Кто такие Русские в XXI веке?»... Конечно, есть исключения: 1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) - все они делятся по смыслу на мужское и женское. 2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык). Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой. Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род... М.Ю.Лермонтов Ночевала тучка золотая Но остался влажный след в морщине Возьмём на себя смелость и «состряпаем» Ночевал тучк золотой Но остался влажный след в морщине КОНЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ ------------- • Борис Рубежов The Cliff Still, a trace it left upon the stony Translated by I.Zheleznova Der Felsen Schlief ein goldnes Woelkchen unter Sternen Doch ein Schimmer schien von ihm geblieben Uebersetzung von Martin Reman; ИСТОЧНИК: http://www.poetarium.info/lermontov/index.htm Борис Рубежов И бонус для нашего интеллектуала, обошедшегося Arang Di dada karang yang raksasa Kesan basah tinggal di kedut Translated by V.Pogadaev P.S. А не съездить ли человеку на Большой Андронный ------------------ Ну, и... Там у автора про тучку вывернуто зачем-то искуственно наизнанку. В то время как именно упоминаемый нашим героем Лермонтов, в отличие от Фета, не сохранил в известном каждому школьнику случае (На севере диком стоит одиноко) полного смысла оригинала, написав философское стихотворение как вольный перевод любовного. Чего совершенно не стоит ставить ему в упрёк.)) http://a-pesni.org/romans/nasevdub.htm http://www.a4format.ru/pdf_files_bio2/4914033e.pdf https://ru.wikisource.org/wiki/ Для экономии времени тех, кому скучно ходить по ссылкам или читать Гейне – у автора в оригинале Ein Fichtenbaum – слово мужского рода, и eine Palme – женского. У Лермонтова сосна и пальма. Сохранён мотив тоски, но не чисто любовный. Но авторское прочтение и труды талантов к нашему разговору отношения не имеют. И для гурманов: http: //www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html © Copyright: Борис Рубежов Пятая Страница, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|