Золотой тучк, или

Борис Рубежов Пятая Страница: литературный дневник

Лингвофрикции по Матвеичеву


Я плакал. Ещё людей с песьими головами не упомянул товарищ.
(Термин "лингвофрик" принадлежит проф. Зализняку).
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ МОЙ КОММЕНТАРИЙ. С родом и полом там всё в порядке.


http://matveychev-oleg.livejournal.com/2711955.html


ОЧЕНЬ краткие выдержки:
НАЧАЛО ЦИТИРОВАНИЯ:


Олег Матвеичев


Что спрятано в английском языке?
Влияние грамматического строя на мировоззрение


Вашему вниманию представлена статья (к слову сказать, довольно объемная), которая целью своей ставит рассмотрение и анализ причин той внешнеполитической позиции США, свидетелями которой мы являемся сегодня. Это важно, поскольку может оказаться полезным ряду автров в подготовке будущих материалов, сделав их более выдержанными, зрелыми и объективными. А это в свою очередь важно ещё и потому, что публикуемые на «Континенталисте» материалы читает большое количество молодых людей. Не хотелось бы, чтобы у ребят закрепилась привычка вестись на сиюминутные эмоции и делать поверхностные суждения. Ну а главное заключается в надежде на то, что эта статья поможет ещё немного приблизиться к ответам на основной вопрос – «Кто такие Русские в XXI веке?»...
Далее будет уделено много внимания противопоставлению русского языка языку английскому. Ещё раз, в большой степени это будет именно противопоставление, а не просто сравнение, а такой акцент совершенно не случаен! Несмотря на отсутствие филологического образования, автор надеется, что его знаний и языкового чутья окажется для этого исследования вполне достаточно. Этот разбор надеюсь также поможёт избавиться от вредного мифа о том, что все языки де одинаковые, ведь у них даже пословицы совпадают. Совпадают, да не все...
И начнем с констатации того факта, что в английском языке у слов нет рода как такового, то есть грамматическая категория рода просто отсутствует. Тому, кто изучал или изучает английский, может вспомнить, как существенно облегчает жизнь это любопытное обстоятельство.


Конечно, есть исключения:


1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) - все они делятся по смыслу на мужское и женское.


2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык).


Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой.


Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род...


М.Ю.Лермонтов


Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;


Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.


Возьмём на себя смелость и «состряпаем»
сглаженный, «политически корректный» вариант:


Ночевал тучк золотой
На груди утеса-великана;
Утром в путь он умчался рано,
По лазури весело играя;


Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.


КОНЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ


-------------


• Борис Рубежов
По тексту статьи - у него интернет есть?
Или прочитать не способен?


The Cliff
1
By a cliff a golden cloud once lingered;
On his breast it slept, but, rising early,
Off it gently rushed across the pearly
Blue of sky, a tiny thing and winged.


Still, a trace it left upon the stony
Giant's heart, and plunged in thought and weeping
Slow and tortured tears, he stands there, keeping
Vigil o'er the gloomy waste and lonely.


Translated by I.Zheleznova


Der Felsen


Schlief ein goldnes Woelkchen unter Sternen
an den Felsenriesen Brust geborgen,
schebte froehlich fort am fruehen Morgen
Ueber's Meer, zu blauen Himmelsfernen.


Doch ein Schimmer schien von ihm geblieben
in des Felsen Furchen, feucht wie Traenen,
die der Alte, einsam nun, voll Sehnen
weint um sie, die jaeh der Wind vertrieben.


Uebersetzung von Martin Reman;


ИСТОЧНИК:


http://www.poetarium.info/lermontov/index.htm


Борис Рубежов


И бонус для нашего интеллектуала, обошедшегося
в сравнительном языкознании без примеров на языке,
с которым сравнивал, это стихотворение на малайском:


Arang


Di dada karang yang raksasa
Bermalam tidur mega mas
Dan subuh pagi berlepas
Main di kebiruan angkasa.


Kesan basah tinggal di kedut
Karang tua lagi menyendiri
Di gurun sepi bagaikan anak tiri
Termenung menangis tersedu.


Translated by V.Pogadaev


P.S. А не съездить ли человеку на Большой Андронный
(с учётом озабоченности -андрогинный) Коллайдер?


------------------


Ну, и... Там у автора про тучку вывернуто зачем-то искуственно наизнанку. В то время как именно упоминаемый нашим героем Лермонтов, в отличие от Фета, не сохранил в известном каждому школьнику случае (На севере диком стоит одиноко) полного смысла оригинала, написав философское стихотворение как вольный перевод любовного. Чего совершенно не стоит ставить ему в упрёк.))


http://a-pesni.org/romans/nasevdub.htm


http://www.a4format.ru/pdf_files_bio2/4914033e.pdf


https://ru.wikisource.org/wiki/


Для экономии времени тех, кому скучно ходить по ссылкам или читать Гейне – у автора в оригинале Ein Fichtenbaum – слово мужского рода, и eine Palme – женского. У Лермонтова сосна и пальма. Сохранён мотив тоски, но не чисто любовный. Но авторское прочтение и труды талантов к нашему разговору отношения не имеют.


И для гурманов:


http: //www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html



Другие статьи в литературном дневнике: