Павел Панченко
Родился в Одессе в семье моряка и революционера-подпольщика, делегата II Всероссийского съезда Советов, секретаря Одесского горсовета Михаила Яковлевича Трюха (1879—1926). Отец умер в Кисловодске в 1926 году от болезни почек. В 1928 в его честь была переименованна улица Де Волана в Одессе.
Павел Панченко закончил Петровскую сельскохозяйственную школу в Одессе. Свою трудовую деятельность Павел Панченко начал на Одесском судостроительном заводе имени Андре Марти, на котором он работал котельщиком. После работы на производстве он руководил пионерскими играми, вёл беседы. Он был пионервожатым. Литературным творчеством занимался с юношеских лет.
Первые стихи были опубликованы в первой половине 1920-х годов в одесских журналах «Шквал» и «Прибой». В конце 1920-х годов ВУСП (Всеукраинский Союз Пролетарских Писателей) послал Павла Панченко на высшие литературные курсы в Москву. В столице Литературным наставником Панченко стал поэт Эдуард Багрицкий (тоже одессит). В частности, Багрицкий поручил Панченко работу над переводами П. Тычины и поэтов Дагестана.
В 1931 году в соавторстве с Александром Шпиртом вышла первая книга — «Мобилизованные строки». Впоследствии было издано ещё несколько сборников поэта: «Отцовское солнце» (1935), «Amino companeros!»: Стихи об Испании (1936), "Поэма про Шпытько-матроса"(1944), «Золотые огни» (1948), «Заветный край» (1950), «Севастопольская вахта» (1958) и другие. Печатался в журналах и газетах : «Октябрь», "Молодая гвардия", " Знамя", "Звезда", " Красное слово", "Красная новь", "Смена", "Огонёк", " Мой современник", "Москва", «Литературный Азербайджан», " Литературная газета", "Правда", " Известия", "Бакинский рабочий" и других изданиях.
Также известен как переводчик поэзии(с 18 языков) , в частности, азербайджанской литературы. Высокую оценку получили переводы Панченко поэта-сатирика Сабира. Во второй половине 1930-х годов в составе группы переводчиков (В. Луговского, К. Симонова, П. Антокольского, Е.Долматовского, М. Алигер) участвовал в подготовке «Антологии азербайджанской поэзии».За великолепные переводы огромного количества поэтических произведений, включенных в Антологию, 20 марта 1940 г. В.А.Луговской, П.Г.Антокольский и П.Панченко были награждены Почетными грамотами Верховного Совета Азербайджанской ССР.
В 1934 году вместе с поэтессой Аделиной Адалис перевёл поэму армянского поэта Ваграма Алазана "Век против века". Так же выполнив множество переводов для "Антологии армянской поэзии с древнейших времён до наших дней".
В 1939 принял весомое участие в подготовке переводов основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Выполнив переводы большинства стихотворений поэта из сборника "Осетинская Лира", а также совместно с поэтом А. Шпиртом перевёл на русский язык поэму "Хетаг". Впоследствии много переводил других осетинских поэтов, в том числе известного осетинского поэта Георгия Кайтукова.
В 1940 году совместно с поэтом Дмитрием Кедриным подготовил сборник переводов башкирского поэта Мажита Гафури.
В годы Великой Отечественной войны — военный журналист, корреспондент газет Черноморского флота «Красный черноморец», "Во славу родины", Южный фронт, " Красный флот". Служил на Черноморском флоте и на Кавказе. Участник обороны Севастополя. На слова Панченко было написано множество фронтовых песен. Широкую известность получила песня "Черноморочка" На музыку композитора Евгения Жарковского в исполнении Эдиты Утёсовой, а затем и Раисы Неменовой. Флотскую песню "Оживает всё что было" Исполнял Иосиф Кобзон. На музыку композитора Валентина Макарова было написана песня о Севастопольском снайпере Людмиле Павличенко. В 1943 году вышел сборник "Песни Черноморцев" Под редакцией Панченко, куда вошли 11 его песен: "Черноморская веселая", " Баллада о пяти Черноморцах", "Вызволяй сынок", " Боевая Черноморская", "Чайка", " На разгром орды кровавой", "Бескозырка", " К родным берегам", "Вперёд Черноморцы", " Песня о приморцах черноморцах", "Не косатка песню запевала", " Черноморец молодой" И другие. Так же в 1943 году в соавторстве с поэтом Александром Роммом была написана пьеса "Севастопольцы" о героической обороне города.
В послевоенные годы жил в Баку (до середины 50-х годов) , где создал множество поэтических произведений об Азербайджане, в частности поэму о Низами «Подарок Мелика» и текст Государственного гимна Азербайджанской ССР на музыку великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова (1945 год. Переведенный на азербайджанский язык Самедом Вургуна и Сулейманом Рустамом).Стихотворение Панченко «Песня о Баку» (1946—1949) стало текстом популярной песни, исполнявшейся Рашидом Бейбутовым.
Свыше 150 произведений Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов: Сергея Прокофьева, Николая Рословца, Узеира Гаджибекова, Евгения Жарковского, Кара Караева, Фикрета Амирова, Андрея Бабаева, Николая Чаплыгина, Юрия Слонова, Валентина Макарова, Ольги Никольской, Льва Присса и других.
В 1965 году вышел сборник сонетов Панченко на украинском языке "Путешественники" (Мандрiвники). Это первое выступление российского поэта и переводчика с книгой написанной на украинском языке.
Широкий круг тем которые волнуют автора. В полной мере сборник можно назвать биографическим дневником поколения автора - людей которые прошли большой жизненный путь от революции до начала 60-х годов.
Около двадцати лет своей творческой жизни Павел Михайлович посвятил переводу шедевров украинской поэзии: моноперевод "Кобзаря" Тараса Шевченко, поэзии Тычины, Рыльского и других.
Произведений: 793
Получено рецензий: 42
Написано рецензий: 25
Читателей: 23122
Произведения
- Песня будущих боёв. Отрывок - гражданская лирика, 20.11.2020 10:47
- Песня будущих боёв. Отрывок - гражданская лирика, 20.11.2020 10:33
- Песня будущих боёв. Отрывок - гражданская лирика, 20.11.2020 10:24
- Ульяновск - город родной - гражданская лирика, 20.11.2020 08:38
- Ульяновск - город родной. - гражданская лирика, 20.11.2020 08:17
- Ульяновск - город родной. - гражданская лирика, 20.11.2020 08:08
- Ульяновск - город родной - гражданская лирика, 20.11.2020 01:07
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 21:09
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 20:53
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 20:38
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 20:12
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 20:07
- Наши пятилетки - наши форты - гражданская лирика, 19.11.2020 19:04
- Рапорт РАППу. Литературная газета 1933 год. - гражданская лирика, 19.11.2020 18:42
- Рапорт РАППу. Литературная газета 1933 год. - гражданская лирика, 19.11.2020 17:43
- Рапорт РАППу. Литературная газета 1933 год. - гражданская лирика, 19.11.2020 17:32
- Рапорт РАППу. Литературная газета 1933 год. - гражданская лирика, 19.11.2020 17:15
- Рапорт РАППу. Литературная газета 1933 год. - гражданская лирика, 19.11.2020 17:09
- У гроба Владимира Маяковского. Отрывок - гражданская лирика, 19.11.2020 09:42
- У гроба Владимира Маяковского. Отрывок - гражданская лирика, 19.11.2020 09:11
- У гроба Владимира Маяковского. Отрывок - гражданская лирика, 19.11.2020 08:31
- У гроба Владимира Маяковского. Отрывок - гражданская лирика, 19.11.2020 08:16
- У гроба Владимира Маяковского. Отрывок - гражданская лирика, 18.11.2020 18:47
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 18:30
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 18:19
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 18:11
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 15:48
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 15:23
- Большой рейд - гражданская лирика, 18.11.2020 13:53
- Ответ допризывника - гражданская лирика, 18.11.2020 13:01
- Ответ допризывника - гражданская лирика, 18.11.2020 12:55
- Ответ допризывника - гражданская лирика, 18.11.2020 12:42
- Ответ допризывника - гражданская лирика, 18.11.2020 12:40
- Ответ допризывника - гражданская лирика, 18.11.2020 12:02
- Слово скрипачу Андро - гражданская лирика, 18.11.2020 11:29
- Слово скрипачу Андро - гражданская лирика, 18.11.2020 11:01
- Слово скрипачу Андро - гражданская лирика, 18.11.2020 10:46
- Слово скрипачу Андро - гражданская лирика, 18.11.2020 10:34
- Слово скрипачу Андро - гражданская лирика, 18.11.2020 10:26
- У моря - гражданская лирика, 18.11.2020 10:24
- У моря - гражданская лирика, 18.11.2020 10:22
- У моря - гражданская лирика, 18.11.2020 10:09
- У моря - гражданская лирика, 18.11.2020 10:05
- У моря - гражданская лирика, 18.11.2020 05:02
- Шел станицею казак - гражданская лирика, 18.11.2020 04:44
- Шел станицею казак - гражданская лирика, 18.11.2020 01:07
- Шел станицею казак - гражданская лирика, 18.11.2020 00:57
- Шел станицею казак - гражданская лирика, 18.11.2020 00:47
- Шел станицею казак - гражданская лирика, 18.11.2020 00:35
- В кремле. - гражданская лирика, 18.11.2020 00:21
продолжение: ← 351-400 401-450 451-500 501-550 551-600 →