Михаил Польский
Что касается переводов из У-Ц.Гринберга, прошу сверяться со страницей
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/perevodchiki/polski/
Спасибо.
ИУДЕЙСКИЙ ХУТОРОК
За селом на горе восхитительный вид:
За селом на горе хуторочек стоит.
Два сарайчика там, синагога в одном,
молодая вдова-хуторянка в другом.
Раз на хутор забрёл ешиботник Давид
На вечерней заре прочитать аравит.
На заставе Моше службу кончил и вот
к хуторянке-вдове отдохнуть он идёт.
А торговец Ицхак не спешит он домой
Разложил пред вдовой свой товар дорогой.
А Ишай, подоспев, вынул скрипку свою,
и полился напев, тот который пою.
Час прошёл - хуторок лунным светом залит
В синагоге миньян говорит аравит.
Здесь Давид, здесь Моше, здесь Ицхак, здесь Ишай:
молодая вдова, хоть кого выбирай!
Дружно взялся миньян поутру за дела -
лес зелёный шумит, где пустыня была.
Вот Давид под хупой с молодою вдовой
и ломятся столы в синагоге большой.
И с тех пор хуторок превратился в село -
там молитва и труд и рожают зело!
Произведений: 237
Получено рецензий: 421
Написано рецензий: 796
Читателей: 66344
Произведения
- Руки прочь от Биби!!! - гражданская лирика, 22.11.2024 11:24
- Перевод стихотворения А. Розумова Не питайте мене - поэтические переводы, 02.05.2024 08:40
- И не изгладится имя его из исраэля - гражданская лирика, 19.03.2024 13:44