Оскар Уайлд. Новое раскаяние. Перевод
Теперь мелодия уж не слышна, –
В пещеру спрятана, – и лишь волна
О ней напомнит шёпотом у скал.
Дух летнего цветения пропал,
Истёк для музыки недолгий срок, –
И траурный серебряный венок
Не поднесёт нам зимний рецитал.
Ты посмотри, – кто это может быть? –
Пришла пора тебе торжествовать:
Сюда шагает в красочной одежде
Твой повелитель, – будет целовать
Ещё живые розы губ, – как прежде,
Осталось мне молиться и грустить.
Текст оригинала:
Oscar Wilde
The New Remorse
The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter's hand.
But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before.
Свидетельство о публикации №125040904694