Й. В. Ф. Верюмеюс Бюнинг. Сонет

       Й.В.Ф. Верюмеюс Бюнинг
       1891-1958

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Не то что проклинать, не то что обвинять,
Надменное сердечко, в день памяти твоей,
Свободная как лань - дерзал я догонять -
Всё в прошлом, и осталось тосковать о ней.

Нет, ни одна стрела не смеет тронуть лани,
Что ослепительна как Божия гроза.
Бесценна плоть моя и эти раны:
Их наносила, глядя мне в глаза.

ГДЕ встретимся с тобой, меня не замечай!
Не нужно взгляда, слова, жалости на час.

Я прав перед тобой, перед своей судьбой;
Взыскую рая я, мой Гавриил,
Его храни. Мой ангел, я любил,
Ты победила. Принимаю бой.

С нидерландского


       J.W.F. Werumeus Buning

Sonnet

Om u te verwenschen niet, en niet om te beklagen
Herdenk ik u en dat hoogmoedig hart,
Vrij als een hert, waarop ik dorst te jagen.
Het is voorbij, mij rest een hijgend hart.

U raakt geen pijl, gij hert, gij zwarte en gezwinde,
Verblindende, pijl zelve van Gods boog.
Ik prijs mijn lijf, waar gij het wist te wonden
Recht in de borst, mij aanziend oog in oog.

`Waar ik u mocht wederzien, zie vrij aan mij voorbij!
Ik vraag geen blik, geen woord, geen troost, geen
                medelij.

`k Sta recht voor u, gij engel van mijn lot;
Ik zoek het paradijs, dat gij, mijn Gabriel,
Bewaakt. Ik ken de hand, die slank en sterk en snel,
Mij nedersloeg. Verdedig uw verbod.



       


Рецензии