Оскар Уайлд. Silentium Amoris. Перевод

Как солнце, появляясь, каждый раз   
Позорит лик луны в преддверии дня, –   
На небе оставаться ей не даст,    
Ещё до соловьёв её прогонит, – 
Так красотой твоей мне губы сводит:
Звучит фальшиво песенка моя.
 
Когда рассветный ветер-менестрель
Со всею пылкостью на луг примчит,
Согнёт лобзаньем тростника свирель, – 
Не выдержит тростник такой напасти, –   
Вот так и мне вредит избыток страсти:
Поэтому любовь моя молчит.

В глаза мои взглянув, ты всё поймёшь, – 
Из-за чего любви не слышишь ты:   
К другому от меня тогда уйдёшь,
Когда я не смогу тебя забавить, –   
А мне останется всего лишь память
Не спетых песен и пустой мечты.


Silentium Amoris на латинском «Молчание любви» 


Текст оригинала:


Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde
Silentium Amoris*

As oftentimes the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.


Рецензии