Генрих Гейне. Дитя моё, мы были дети...

Дитя моё, мы были дети,
И счастье - на двоих - одно,
В курятник мы забирались
Иль прятались в гумно.

Кричали порой петухами,
И люди, что мимо шли,
Наверное, воображали,
Что вправду петух кричит.

Нашли старый ящик в сарае
И поселились в нём,
Украсили, чем сумели -
Добротный у нас вышел дом.

Соседская старая кошка
Ходила, как гостья, в наш двор,
Мы с лаской её встречали
И с нею вели разговор.

Мы спрашивали о здоровье,
Как детки её живут,
И, чем могли, угощали
Соседскую кошку ту.

Порою, усевшись так чинно,
Как старые люди сидят,
Мы сетовали - в наше время
Всё было лучше стократ,

Что вера, любовь и доверье
Исчезли из жизни совсем,
Что дорожает кофе
И много других проблем.

Закончились детские игры,
Прошли, промчались года,
И деньги, и вера, и верность,
Любовь, - да и жизнь сама.


Рецензии
Добрый день, Любовь!
Зашла с ответным визитом к Вам!
Вижу, Вы увлечены творчеством немецкого классика, творчество которого пленило и меня ещё со школьных лет! Всё началось, конечно же, с Лореляй! С этой рейнской "сиреной" я встретилась всё-таки в уже зрелом возрасте!
У меня цикл переводов из разных авторов о ней есть.

Ваш перевод из "Mein Kind, wir waren Kinder..." мне пришёлся по душе! Буду читать и другие Ваши переводы.

Рада знакомству!
С теплом и уважением!

Валентина Траутвайн-Сердюк   05.04.2025 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, за отзыв! Мне Гейне нравится своей простотой, задушевностью. Когда-то давно перевела несколько его стихов, "Лорелею" в том числе, потом как-то забросила. А тут вдруг наткнулась на сразу несколько переводов разных авторов его "Сфинкса" - все переводы мужские, и подумала, а почему бы и мне не перевести? Будет единственный "Сфинкс" в женском переводе. Хотя, может, какие переводы мне и не известны. Вот с этого и началось. Рада нашему знакомству, всё-таки переводить -это такое увлекательное занятие!

Леонова Любовь Анатольевна   05.04.2025 11:59   Заявить о нарушении