Перевод сонета 147 Шекспира от Цви. Вариант 1
Оригинал:
Sonnet 147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Подстрочник Шаракшанэ:
Моя любовь - как лихорадка, все время жаждущая
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы угождать непостоянному, болезненному аппетиту.
Мой рассудок - врач, лечащий меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье подтверждаю по своему опыту,
что вожделение - это смерть, не излечимая медициной.
Я уже неизлечим, раз рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от непрестанного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и произносятся попусту.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна; добра] и думал, что ты светла,
а ты черна как ад, темна как ночь.
Перевод по мотивам сонета 147 Шекспира. Вариант 1
Блондинки – дуры. Это я усёк
И с умыслом завёл себе блондинку –
В итоге я посажен на паёк,
А излагаю мысли под сурдинку.
От затыканья рта я заболел,
Так жить нельзя, диктату потакая!
Я пассию свою не рассмотрел –
Какая-то блондинка не такая!
Лишь новый раздолбон я получил, -
В её покои в тайне я подался,
И что увидел – то изобличил,
Как только в будуар её пробрался!
Я мнил: "Ты – белокурая кокетка!
А здесь - парик!.. Ты – сволочь и брюнетка!"
Свидетельство о публикации №125040307169
Подкрашивает! Мама дорогая!
...)))
Николай Ефремов 1 04.04.2025 09:46 Заявить о нарушении