Марнис Гейсен. На смертном одре
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
То-то жили
без причины
чинно
у улитки свой домок
львица львёнку
даст сосок,
сук осина?
Вековая это скорбь,
если дни уходят в ночь,
утекают ну и пусть,
слеп Эдип уходит плача
прочь?
Смерть, глухонемая смерть,
едкой раной каждой пора,
кровью истекаю лично.
Цепи сладки, дух и плоть,
желчью сделала раствора.
Я твоя, твоя добыча.
С нидерландского
Marnix Gijsen
Bij een sterfbed
Dat wij allen
aan dit leven
kleven
lijk een oester aan haar schelp,
lijk aan den tepel der leeuwin
de weeke welp
doet dat mij beven?
Of is het dat oud en diep verdriet
om den dag die heengaat,
om een bron die in zand vervliet,
om Oedipus die ons blind en klagend
verlaat?
Geele dood, stomme dood,
elke porie wordt een wonde,
ik bloed zwijgend, langzaam uit.
Mijn zoetste ketens, vleesch en geest,
hebt gij weer plots ontbonden.
Ik ben uw buit, ik ben uw buit.
Свидетельство о публикации №125040202151