Уильям Генри Дэйвис. Простая жизнь. Перевод

Не надо золота, ведь солнце – друг:   
Позолотит задаром всё вокруг.

Не надо жемчугов, ведь утром мне
Сгодится перламутр росы вполне.

Не надо книг иных, ведь даже их
Заменит пенье птиц в лесах густых.

Не надо живописи, ведь она   
Изменчивости неба лишена.

Не надо вин, ведь прок их не велик,
Когда поит тебя святой родник.

Не надо лишнего, ведь человек 
Несчастлив от избыточных утех.


Текст оригинала:


William Henry Davies
A Plain Life

No idle gold — since this fine sun, my friend,
Is no mean miser, but doth freely spend.

No precious stones — since these green mornings show,
Without a charge, their pearls where'er I go.

No lifeless books — since birds with their sweet tongues
Will read aloud to me their happier songs.

No painted scenes — since clouds can change their skies
A hundred times a day to please my eyes.

No headstrong wine — since, when I drink, the spring
Into my eager ears will softly sing.

No surplus clothes — since every simple beast
Can teach me to be happy with the least.


Рецензии