Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер Апрель

Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер «Апрель»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода немного шутливое стихотворение Вильгельма Мюллера «Апрель».
В 2021 мы уже переводили этого автора: стихотворения «Шарманщик» и «Вечерний перепев».


Wilhelm M;ller
(* 1794-10-07 — † 1827-10-01)
April
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Мюллер
Апрель
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавиц,
То они [красавицы] говорят, что я груб, когда шучу.
.
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но  на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой  Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю тебя как  дерзкого/нахального,
А [вот] тот господин во «французской стороне»/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
1)
ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный.
2)
Der Sinn – смысл; разум; ум; чувство.
3)
Der Duft (plural: die Duefte) –
1. запах/аромат
2. возвышенно: особый шарм, особая атмосфера
3. поэтично: тонкая, туманная дымка.
4)
in dem welschen Land –
Welschschweiz или Welschland обычно используется в немецкоязычной Швейцарии для обозначения "франкоязычной Швейцарии" (Романдии).
Welsch - это самостоятельное слово, используемое для обозначения французского языка, на котором говорят во франкоязычной Швейцарии.
(Welschschweiz oder Welschland ist in der Deutschschweiz ueblich fuer „franzoesischsprachige Schweiz“ (Romandie). Mit Welsch als eigenstaendigem Wort wird das in der Romandie gesprochene Franzoesisch bezeichnet.)
.
Техника написания оригинала:
14 стихов написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АббА АббА  ВгВ ДгД ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 26 апреля включительно!  27-28 апреля – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Правильно ли я поняла, что рифмы вв первых двух катренах должны совпадать по звуку:монорим, в последних 6 строках тоже?

Наталья Радуль   05.04.2025 06:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.