Адриаан Морриен. Два мира

       Адриаан Морриен

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

В сырой земле мы ковыряли камни.
Там дождевые черви извивались,
Как будто свет мешал им, день вредил:
Разрушенная жизнь как шок кишок.
Преступный мир мы задевали без сознания,
Земное море, корни, мир жуков,
В итоге где, в конце живая жизнь,
Игра, улыбка человека, утопала.

Когда мы гравий позже отмывали
От глины, нижние края блестели,
Их глянец был темней, чем верхних,
Гранитные глаза другого мира.
Там наш смотрелся невесомо, пусто.

С нидерландского


       Adriaan Morrien

Twee werelden

Wij wrikten kleine stenen uit de natte grond.
Daaronder werden regenwormen zichtbaar, kronke-
                lend
Alsof het licht hen deerde en de dag hen krenkte:
Darmen of aderen, schokkend van ontbindend leven.
Een onderwereld waar wij onbewust op liepen,
Een zee van aarde, wortels en verterende insecten,
Waarin het leven met zijn kinderlijke spelen,
Zijn al te menselijke glimlach eindelijk verzonk.

En ook al wasten wij de kiezelstenen in het water,
Zodat de klei oploste en de onderkanten blonken,
Het was een glans veel donkerder dan die van boven,
Als de granieten ogen van die andere wereld
Waarover zich de onze licht en dodelijk welfde.

 


Рецензии
Ваш перевод прекрасен.

Сергей Лутков   31.03.2025 20:07     Заявить о нарушении