Ян Якоб Слауэрхофф. Песенка
1898-1936
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Торопись, лошадка -
Бесконечная степь,
Бока твои мухи жалят,
Больные копыта камни -
Без остановки муку,
Жажду, жару терпеть.
Утлый челночек, плавай:
Бесконечны моря,
Дрожат отважные мачты,
Переполнены трюмы,
Но не найдётся приюта
И гавани не найдётся,
Бросить где якоря.
Жалуйся, плачь, сердечко,
Твоя любовь бессердечна,
Тебе она недоступна,
Или её получишь,
Позднее она покинет
Сердечко, что так любило;
Страдание бесконечно.
С нидерландского
J. Slauerhoff
Volkswijze
Mager paardje, jaag maar:
De steppe is eindeloos breed,
De vliegen steken je flanken,
De steenen je zeere hoeven,
Je mag nooit stilstaan en drinken
En de zon is zoo hard en zoo heet.
Smal scheepje, vaar maar:
Eindeloos is de zee,
Al trillen je moede masten,
Al heb je te zware lasten,
Toch mag je in geen haven rusten
En aan `t eind van de reis moet je ankren,
Ergens ver van de ree.
Arm hartje, klaag maar:
De liefde is eindeloos wreed,
Je krijgt haar niet en haat ze
Of je krijgt haar wel en dan gaat ze
Toch later weer weg en verlaat ze
Het hartje dat haar beminde;
Nooit komt er een eind aan het leed.
Свидетельство о публикации №125032802091