Сонет 150 Шекспир
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Подстрочник:
О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
Перевод:
Твоё могущество, ну кем оно дано?
Чтоб недостатками твоими мне упиться,
Спускаться зрением на низменное дно,
И клясться:день не украшает свет зарницы!
Откуда этот дар украситься дурным?
Что в этом наихудшем я ищу отличье:
И силу чар,уверенность красы, что им
В глазах замены нет на лучшее безличье.
Кто научил тебя тем радостям любви:
Чем больше слышу, вижу - тем сильней люблю я.
Не презирай меня, мой идол, визави,
Я ненавидеть должен? Жажду поцелуя!
Ты пробудила недостойную любовь,
Её достоин я всех больше, вновь и вновь!
Свидетельство о публикации №125032700827