Пирайе Ягмаи - Зонтик из дождя

Это дождь, это дождь,
дождь стучится в мою дверь,
вопрошая пылко: «Спишь или нет?»

Отвечаю: «Нет, не сплю. Как прежде,
переполнен памятью о ней».
Он в ответ: «Благословен пусть будет этот час».
Я спрошу: «Знаком с ней разве?»
Имя дождик точно назовет.
- Так и есть, сказал ты правду - то она.

И вот имя дождь смакует,
то шепча, то во весь голос,
вновь и вновь раздастся эха волшебство.

Я ушам своим не верю: как он это вытворяет,
вот уж он взывает голосом ее.
Ум уносит ливнем, буря стонет,
всё вокруг рыдания и плач.

Ну, а ливень стал не ливнем даже,
он моей возлюбленною стал.
И теперь с прогалины лазурной в небесах
льет и льет любовь без меры и без дна.

Всё на свете заливает: крыши, рощи, сад, дома,
эту ночь и изгородь в жасминах, и меня.

Я танцую, а в руке чудесный зонтик,
зонтик из дождя.
Я ношусь по лужам и свою любовь встречаю!
Бодрствую ли я?

(перевод с фарси)

Pirayeh Yaghmaii
Пирайе Ягмаи - иранская поэтесса, родилась в 1943 г.р. в Тегеране


Рецензии
С неимоверной любовью о дожде!
Такого долгожданного,
как в Средней Азии, не помню.
Понимаю иранскую поэтессу.

Перевод с фарси... это круто.

Татьяна Фермата   06.04.2025 20:10     Заявить о нарушении
А в Лиме вообще дождя не бывает, представляете!
Так что в Москве каждый дождь в радость)

С фарси у меня был подстрочник и английский перевод,
ну и вдохновение нешуточное))

Сергей Батонов   06.04.2025 22:35   Заявить о нарушении