Пирайе Ягмаи - Зонтик из дождя
дождь стучится в мою дверь,
вопрошая пылко: «Спишь или нет?»
Отвечаю: «Нет, не сплю. Как прежде,
переполнен памятью о ней».
Он в ответ: «Благословен пусть будет этот час».
Я спрошу: «Знаком с ней разве?»
Имя дождик точно назовет.
- Так и есть, сказал ты правду - то она.
И вот имя дождь смакует,
то шепча, то во весь голос,
вновь и вновь раздастся эха волшебство.
Я ушам своим не верю: как он это вытворяет,
вот уж он взывает голосом ее.
Ум уносит ливнем, буря стонет,
всё вокруг рыдания и плач.
Ну, а ливень стал не ливнем даже,
он моей возлюбленною стал.
И теперь с прогалины лазурной в небесах
льет и льет любовь без меры и без дна.
Всё на свете заливает: крыши, рощи, сад, дома,
эту ночь и изгородь в жасминах, и меня.
Я танцую, а в руке чудесный зонтик,
зонтик из дождя.
Я ношусь по лужам и свою любовь встречаю!
Бодрствую ли я?
(перевод с фарси)
Pirayeh Yaghmaii
Пирайе Ягмаи - иранская поэтесса, родилась в 1943 г.р. в Тегеране
Свидетельство о публикации №125032706456
Такого долгожданного,
как в Средней Азии, не помню.
Понимаю иранскую поэтессу.
Перевод с фарси... это круто.
Татьяна Фермата 06.04.2025 20:10 Заявить о нарушении
Так что в Москве каждый дождь в радость)
С фарси у меня был подстрочник и английский перевод,
ну и вдохновение нешуточное))
Сергей Батонов 06.04.2025 22:35 Заявить о нарушении