Сонет 150 Шекспир 2 вар

Oригинал:

O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
      With insufficiency my heart to sway,
      To make me give the lie to my true sight,
      And swear that brightness doth not grace the day?
      Whence hast thou this becoming of things ill,
      That in the very refuse of thy deeds
      There is such strength and warrantise of skill
      That, in my mind, thy worst all best exceeds?
      Who taught thee how to make me love thee more
      The more I hear and see just cause of hate?
      O, though I love what others do abhor,
      With others thou shouldst not abhor my state.
      If thy unworthiness raised love in me,
      More worthy I to be beloved of thee.

Подстрочник:

      О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
      с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
      заставлять меня опровергать мое верное зрение
      и клясться, что белый свет не украшает день?
      Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
      так что и в наихудших твоих поступках
      есть такая сила и уверенное искусство,
      что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
      Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
      чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
      О, хотя я люблю то, что презирают другие,
      ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
      Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
      то тем более я достоин быть любимым тобой.

Перевод:

Любовь моя, откуда этот дар?
При помощи несовершенства - власть
Над зрением моим, волшбы то шар?
Иль исказила  свет моя лишь страсть?

Дурное облачаешь ты в наряд,
В поступках худших нахожу искус.
В моих глазах какой-то чудный чад:
И сила есть в тебе, и лучший вкус.

Чем больше вижу,тем сильней люблю,
И чары эти лучше всех красот,
Не презирай меня за то, молю!
Другие хают пусть, не до невзгод.

Пусть недостойна ты, люблю тебя -
А значит, той любви достоин я.


Рецензии