О трёх рифмах Китса к слову...

Этим стихом американский литератор Майкл Шэбон, анализируя три последние сонета Джона Китса, похоже, пытался помочь нам, читателям, глубже понять чувства великого английского классика, которому судьба уготовила короткую, но ослепительно яркую жизнь.

Сначала желательно перечитать три последние сонета Китса:
http://stihi.ru/2025/03/17/7457

~~
On Keats’s Seeking a Rhyme for “Breast” in Each of His Three Last Sonnets
By  MICHAEL  CHABON
December 16, 2024

О ТРЁХ РИФМАХ К СЛОВУ "BREAST"  (Перевод Е.Суфиевой)

***
Меня сразила  слов его игра.
Недугом изнурительным томим,
Искусно так сумел он подобрать
Три ярких рифмы в предзакатный миг.
Здесь в слове "zest" намёк на горечь скрыт,
Как будто "z" zачёркивает песнь,
И юноше про боль zабыть велит,
Чтоб злой судьбе он покорился весь.
"Unrest" — бессонница — она ведёт,
К виденьям, где нещаден жар огня,            
Где мученик страданий бОльших ждёт,
А не блаженную постель для сна.
А "waist" — и я в объятиях держу,
Когда нектар из полной чаши пью.

~~~

Возможно, мой перевод не совсем верный. Может, у кого-нибудь получится лучший вариант?

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

***

I love that in the final fevered surge,
Hectic and heartsick and hemorrhaging time,
He had the art, the nerve, the need, the urge
To cup one last fair couplet with a rhyme.
Not “zest,” so much. It hints of spice and tart.
The dash of z does nothing to conceal.      
A young man’s penchant to neglect the heart—
The convoluted kernel—for the peel.            
“Unrest” suggests the sleeplessness that turns.
A burning saint upon a brazier bed—
Where bright with brazen martyrdom he yearns
For hotter fires, not pillow to his head.
But “waist,” now—that’s a handhold when she tips
An overbrimming cupful to my lips.
~~~


Рецензии