Виктор Е. ван Фрисланд. Сон

       Виктор Е. ван Фрисланд

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Колоду раскинул во сне, наугад, наудачу везёт.
         Пространные волны.
  Толкают друг друга за край горизонта.

Но за горизонтом они пропадают и вниз,
         В геенну впадают,
  Их поршень сосёт... Пустота, праздное море.

Кошмар. Сгустилось волнение смертельно, свернулось:
         Равнинная плоскость маячит.
  Морской аромат был развалина, труп.

Игра, ты суровый и злой приговор! Сон, ты душишь?
         Один-одинёшенек,
  Потерян бреду в бесконечных песках.

С нидерландского


       Victor E. van Vriesland

Droom

Het spel speelt in droom en juist ziels lukraak wagen treft.
         De brede golven
  Stuwen in stoeten terug naar de kim heen.

En over de kimrand  naar beneden vallen ze weg,
         In afgrond verzwolgen,
  Stortend, gezogen... Leegte - de zee loopt leeg.

Klaag! Doodlijk bevrozen beweging tot stilstand stolde:
         Vlakte zwijgt verlaten.
  Waar zoute geur was rotten kadaver en wrak.

Bitter ernstige doem van spel! Kan een droom dan worgen?
         Alleen gelaten
  Dwaal verloren over eindeloos zand.
   


Рецензии