Конкурс замков-146
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Подстрочник Шаракшанэ:
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.
Более буквальный перевод:
Так что следует тебе питаться на Смерти, которая питается на людях,
И Смерть однажды умрет, и больше не будет умирания тогда.
========================================
1я номинация:
=========================================
1.Наталья Радуль Шекспир сонет 146 2й вар
http://stihi.ru/2025/02/23/2280
Пусть Смерть твоя лишь кормится людьми,
Но Смерть умрёт, ты Рай тогда прими!
-----
2.Яна Тали - "Шекспир-146" - http://stihi.ru/2025/03/17/5960
Критика любая
Кормись же Смертью, королевой тризн,
Она умрёт – тебе даруя жизнь.
----
3.Яна Тали - "Шекспир-146, вариант" - http://stihi.ru/2025/03/18/253
Пускай же Смерть заплатит за банкет,
В таком раскладе проигравших нет.
----
4.Галина Ворона. 146 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2025/03/20/6162
Критика любая
Прочней алмаза станет веры твердь -
Добычи лишена, погибнет Смерть.
----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 146 Шекспир" http://stihi.ru/2025/03/23/7093
Так ешь, что Смерть не ест, грызя людей.
И Смерть умрет - не будет впредь смертей.
==============================================
2я номинация:
==============================================
1.Наталья Радуль Шекспир сонет 146 1 ый вар http://stihi.ru/2025/01/31/2895
Кормись примером ненасытной Смерти, чтоб избежать смертельной круговерти.
----
2.Николай Ефремов _Шекспир Сонет 146, перевод http://stihi.ru/2025/03/17/4729
И одолей зависимость от тела,
Живи в веках, не ведая предела.
----
3.Яна Тали - "Шекспир-146, вольный перевод" - http://stihi.ru/2025/03/21/2973
Прожёра-Смерть вернёт тебе паёк,
Пусть с голоду умрёт, тебе же – впрок.
----
4.Валька Сипулин 146
http://stihi.ru/2025/03/17/8073
Пускай тебя питает контингент,
Тогда и смерть ты победишь в момент.
----
5.Галина Ворона. 146 сонет Шекспира - вольный перевод -http://stihi.ru/2025/03/19/7811
критика любая
Когда бы смог грехи отринуть каждый,
Тогда бы умерла и Смерть однажды.
----
===============================================
1.Маршак
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!
----
2.Финкель
У жадной Смерти этим вырвешь нож,
И, Смерть убив, бессмертье обретешь.
----
3.Чайковский
Борись со смертью, тьму вносящей в свет,
Где смерть побеждена, там смерти нет!
----
Свидетельство о публикации №125032500618
-------------------
1 – 7
2 – 0
3 – 0
4 – 6
5 – 5
++
1 – 7
2 – 7
3 – 0
4 – 7
5 – 8
++
1 – 8
2 – 8
3 – 8
Оригинальный замок:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Подстрочник Шаракшанэ:
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.
========================================
1я номинация:
=========================================
1.Наталья Радуль – 7 баллов
Пусть Смерть твоя лишь кормится людьми, (Не соответствует Шекспиру)
Но Смерть умрёт, ты Рай тогда прими!
-----
2.Яна Тали – 0 баллов
Кормись же Смертью, королевой тризн,
Она умрёт – тебе даруя жизнь.
----
3.Яна Тали – 0 баллов
Пускай же Смерть заплатит за банкет,
В таком раскладе проигравших нет.
----
4.Галина Ворона – 6 баллов (Красиво, но не по Шекспиру)
Прочней алмаза станет веры твердь -
Добычи лишена, погибнет Смерть.
----
5.Тимофей Бондаренко – 5 баллов (Абсурд… В общем, переведя на бытовой язык, кушай то, что даже Смерть не ест, грызя людей. Можешь загрызть, например, мышь. И тогда Смерть увидит и поперхнётся, и умрёт от этого ужаса. А вслед за нею – исчезнут все смерти на свете: например… Даже не могу предположить, какие ещё смерти имеются в виду…)
Так ешь, что Смерть не ест, грызя людей.
И Смерть умрет - не будет впредь смертей.
==============================================
2я номинация:
==============================================
1.Наталья Радуль – 7 баллов (Есть некая логика. Может быть, не совсем Шекспир, но…)
Кормись примером ненасытной Смерти,
Чтоб избежать смертельной круговерти.
----
2.Николай Ефремов – 7 баллов (Суть соответствует Шекспиру, но сказано своими словами.)
И одолей зависимость от тела,
Живи в веках, не ведая предела.
----
3.Яна Тали – 0 баллов
Прожёра-Смерть вернёт тебе паёк,
Пусть с голоду умрёт, тебе же – впрок.
----
4.Валька Сипулин 146 – 7 баллов (Для пародии, очень даже метко.)
Пускай тебя питает контингент,
Тогда и смерть ты победишь в момент.
----
5.Галина Ворона – 8 баллов (Очень красиво сказано, хотя первая строка – не Шекспировская.)
Когда бы смог грехи отринуть каждый,
Тогда бы умерла и Смерть однажды.
----
===============================================
1.Маршак – 8 баллов (Первая строка приблизительна, но в целом мысль хороша.)
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!
----
2.Финкель – 8 баллов (Тоже красивая фраза. Слово «нож» - отсебятина.)
У жадной Смерти этим вырвешь нож,
И, Смерть убив, бессмертье обретешь.
----
3.Чайковский – 8 баллов (И это тоже красиво, хоть и отдалённо.)
Борись со смертью, тьму вносящей в свет,
Где смерть побеждена, там смерти нет!
----
Яна Тали 29.03.2025 16:16 Заявить о нарушении
нахваливая заведомо левые переводы.
"как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. "
Вы превращаете конкурс переводов замка Шекспира в конкурс произвольных двустиший, лишь бы "покрасивше".
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.03.2025 20:45 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 30.03.2025 16:16 Заявить о нарушении
Но люди всё же старались, и у всех в той или иной степени получились свои маленькие шедевры.
Не похвалить их за это было бы несправедливо. Пусть не буквально, но смысл почти никто особо не переврал, кроме Вас.
А ещё: у меня ШЕСТЬ вариантов сонета, и все - разные. И замки - тоже все разные.
У Вас же - всего ОДИН, который сляпан кое-как. Так кто из нас больше трудится над текстами? Или Вы считаете это тоже балаганом?
Яна Тали 30.03.2025 16:43 Заявить о нарушении
:-)
Ибо предоставил не только свой перевод, но и интерпретацию этого очень не простого текста, на которой построил свой текст. Интерпретацию, не игнорирующую ни одной важной детали. Если не логичную, то псевдологичную, опирающуюся на тогдашние представления.
А маскировать непонимание вольными фантазиями - это не переводческая деятельность.
.
Что касается "всем по 5" так это было бы нормально и вполне заслужено.
Особенно, если бы Вы представили свою полную и более-менее логичную расшифровку.
А оценивание красивости заведомо левых вещей - это как на соревнования по прыжкам в высоту оценивать красоту фигуры участниц.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.03.2025 03:10 Заявить о нарушении