Сонет 146 Шекспир

Сонет 146

Душа, бедняжка, грешной центр земли,
Мятежных сил, тебя берущих в плен,
Зачем ты чахнешь в голоде внутри,
Транжирясь на красу наружных стен?

Зачем столь много за столь краткий срок
Ты платишь за дряхлеющий твой дом,
Чтоб черви, унаследовав, в свой срок
Поели всё - ужель цель тела в том?

Живи ж убытком своего слуги,
Пусть чахнет он, а ты разбогатей,
Купи срок Бога, сдав часы лузги;
Внутри стань сытой, внешне стань бедней.

Так ешь, что Смерть не ест, грызя людей.
И Смерть умрет - не будет впредь смертей.

----------------------------------
Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
::: these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.



-------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Бедная душа, центр моей греховной земли,
[...] этими мятежными силами, которые тебя побеждают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
и при этом красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид?
Почему такую высокую цену, имея такую краткосрочную аренду,
ты платишь за свой приходящий в упадок дом?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
поели то, на что ты тратился? В этом - конец [цель] твоего тела?
Живи же, душа, за счет убытка своего слуги,
и пусть он чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, отдавая в обмен никчемные часы;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.

--------
My ... earth - В издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My sinful earth...",
что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации
ввиду остальной части строки.
Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора,
предлагали самые разные варианты начала второй строки,
ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.
Так, например, в Ox принято исправление на "Spoiled by...",
а в онлайн-издании49 - исправление на "Why feed'st...".

rebbell powers - мятежные силы. Под <мятежными силами>, вероятно, следует
понимать телесные потребности или способности (возможно, традиционные
пять чувств).
array - 1) облачают; 2) побеждают; портят, искажают (см. OED)
---------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма (в замке). чтобЫ. Начиная  с конца 2 катрена – вольные сочинение. Замок - ФП
-------
Финкель

Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной,
Когда твой дом тебе внутри не мил,
Зачем извне ты украшаешь стены?
Зачем, наняв его на краткий срок,
На жалкую обитель тратишь средства?
Кормить червей дала себе зарок?
Оставить тело хочешь им в наследство?
Оно - твой раб; за счет его живи,
Свои богатства множь его ценою,
Божественную будущность лови,
Не дорожи непрочною красою.
У жадной Смерти этим вырвешь нож,
И, Смерть убив, бессмертье обретешь.
=
Альтернанс не шекспировский. Как и у Маршака, начиная с концовки 2 катрена – вольное переложение. 1 неточная рифма, 1 глагольная.
-------
Чайковский

Мой бедный дух! Ты, средоточье тела,
Игралище бунтующих страстей!
Что изнываешь, чахнешь ты без дела,
Заботясь лишь о внешности своей?
К чему так много трат на краткий срок
Существованья тленного жилища?
Иль для того живешь ты, чтобы мог
Роскошнее быть пир червей кладбища?
Нет, телу предоставя долг служенья,
Ты сам на счет трудов его живи.
В сокровищах небес ищи спасенья,
Снаружи беден - будь богач внутри.
Борись со смертью, тьму вносящей в свет,
Где смерть побеждена, там смерти нет!
=
Альтернанс не шекспировский, и не выдержан ЖМЖМ МЖМЖ ЖМЖМ ММ.
Рифмы точные. Во второй половине передача содержания более точная, чем у двух других.
-------


Рецензии
Тимофей, ну опять ты на Маршака наседаешь, но ведь он давно классика! И в этом его не переплюнуть!! 🤩

Наталья Радуль   29.03.2025 09:02     Заявить о нарушении
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца"
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.03.2025 19:58   Заявить о нарушении
Повторяешься, Тимофей! Ты это уже цитировал.. 🤭

Наталья Радуль   30.03.2025 15:42   Заявить о нарушении
Ну что поделать, если Вы повторяетесь.
И в непрошенном тыканье тоже.
:-(
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.03.2025 02:50   Заявить о нарушении
Ну, мы уже старые друзья за столько то конкурсов и переводов.. 😅

Наталья Радуль   31.03.2025 08:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.