Шекспир. 130 поэтический перевод

Глаза любимой не блестят как звёзды,
Кораллы цветом не напомнят губ,
И грудь не так бела, как сливки в торте,
И локон, словно проволока груб.

Я видел красных, белых роз немало,
Но не таких, как на её щеках,
И запахом нечасто удивляла,
Послаще ароматы есть в цветах.

Мне нравится её негромкий голос,
Хотя, встречал и поприятней звук,
Изяществом с богиней не боролась,
Когда прошла, ступая на каблук.

Но, я клянусь, любовь, ты – бесподобна
Средь женщин, так описанных подробно.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии