Шекспир-146, вольный перевод

Подстрочник Шаракшанэ:

Бедная душа, центр моей греховной земли,
[Моей греховной земли] с этими мятежными силами, которые тебя побеждают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
и при этом красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид?
Почему такую высокую цену, имея такую краткосрочную аренду,
ты платишь за свой приходящий в упадок дом?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
поели то, на что ты тратился? В этом - конец [цель] твоего тела?
Живи же, душа, за счет убытка своего слуги,
и пусть он чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, отдавая в обмен никчемные часы;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.

++

Перевод №1, альтернанс: МЖМЖ-МЖМЖ-МЖМЖ-ММ (на конкурс)

Мой дух – бедняк, ты центр моей земли,
Страстями грешными  себя измучил.
Зачем ты бросил сердце на угли,
Но внешность красишь, чтоб смотреться круче?
Зачем ты платишь дорого за дом,
Который всё равно придёт в упадок?
Чтоб черви съели этот хлам и лом,
И это – всё? Тебе конец сей сладок?
Мой дух, живи, и счёты предъявляй
Слуге, который даст тебе заботу,
Продли свой срок перед вступленьем в рай,
Не упусти божественную квоту.
    Прожёра-Смерть вернёт тебе паёк,
    Пусть с голоду умрёт, тебе же – впрок.

++

Перевод №2, альтернанс: ЖМЖМ-ЖМЖМ-ЖМЖМ-ЖЖ

Душа моя, ты центр греховной плоти,
Снедаемая страстью изнутри.
Терпеть лишенья разве ты не против,
Держа фасон при этом – хоть умри?
Зачем ты платишь за аренду много,
Хотя жильё хиреет день за днём?
Чтоб черви, унаследовав чертогу,
Потратили его? Мечта ли в том?
Душа, живи за счёт убытка тела,
И на себя перенаправь доход,
Пустое время обрати умело,
Чтоб насыщался твой разумный плод.
   У Смерти отними её питанье,
   Пусть умирает, а бессмертье – дай мне.

++

Перевод №3, альтернанс: МЖМЖ-МЖМЖ-МЖМЖ-ММ

Бедняга-дух, ты центр моей земли,
Исполненной греховными страстями.
Зачем ты чахнешь пленником внутри,
Но красишь стены яркими кистями?
Ты платишь мзду за краткий свой наём,
Хотя домишко всё-таки ветшает.
Затем, чтоб черви поселились в нём?
И в этом цель – воистину, большая?
Живи-ка лучше , дух, за счёт слуги,
Пусть чахнет он, а ты же – изобилуй!
И обменять тщету свою смоги
На  многих лет божественную силу.
   Питайся Смертью, косящей людей,
   И та умрёт, чтоб мир забыл о ней.

++


Рецензии
Угли — ударение на у.. Это последний вариант или 1й?

Наталья Радуль   21.03.2025 18:24     Заявить о нарушении
Мне кажется, что можно и так, и этак. Но могу ошибаться. Проверять - нету сил...)
Может быть, Тимофей скажет? Мне интересна его реакция.)

Не поняла насчёт "последнего" варианта.
Вольный перевод - 2-я номинация, кажется...

Яна Тали   22.03.2025 09:47   Заявить о нарушении
Уголь», «угля́», «угле́м», «об угле́» – можно говорить так без проблем. То есть в косвенных падежах слова «уголь» ударение смещается на последний слог, но только в единственном числе. А с множественным числом всё по-прежнему – «у нас есть у́гли», «у нас нет у́глей». Не забудьте, если углей много, то ударяйте на «у».

Наталья Радуль   29.03.2025 07:18   Заявить о нарушении
Мне кажется, что это тот случай, когда можно и так, и так.
Для поэтов даются поблажки.))

Яна Тали   29.03.2025 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.