146 сонет Шекспира - вольный перевод

Молись, душа, как нищий странник-дервиш,
Желанья мятежом тебе грозят.
Зачем ты чахнешь и лишенья терпишь,
Украсив яркой росписью фасад?
Аренды высока цена, но старость
Разрушит твой шикарный особняк,
И черви что в наследство им досталось
Съедят. Не хочешь, чтоб случилось так?
Прими смиренно жизни скоротечность,
Копить богатства мира прекрати,
Отдав года, взамен получишь вечность,
Шагая по духовному пути.
  Когда бы смог грехи отринуть каждый,
  Тогда бы умерла и Смерть однажды.


    Оригинал

Poor soul, the centre of my sinful earth,
……(Spoiled by) these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
  So shall thou feed on Death, that feeds on men,
  And Death once dead, there’s no more dying then.




 


Рецензии
Ну, чудесно, Галина!И придраться то не к чему! Замок очень понравился.. 🤩

Наталья Радуль   20.03.2025 05:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Галина Ворона   20.03.2025 17:59   Заявить о нарушении