Шекспир сонет 149 вар 2
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Подстрочник:
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
2й вар:
Жестокая, скажи, что не люблю,
Когда себя я полностью забыл,
И Бога только об одном молю:
- Ну, сделай так, чтоб ей один был мил!
Все недруги твои - мои враги,
Подлизой подлым ты не назовёшь,
А если настроенья нет - беги!
Страдание моё - тебе ни в грош.
И разве есть достоинство во мне?
Служу любви, и этим только горд!
Что недостатки, сущие тебе,
Люблю всё больше я из года в год.
Любовь моя, пускай не любишь ты,
Но не круши хотя б мои мечты!
Характер твой, я изучил вполне,
Я слеп - ты улыбаешься не мне!
Свидетельство о публикации №125031901022