Шекспир сонет 149 1й вар

Оригинал:

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
      When I against myself with thee partake?
      Do I not think on thee, when I forgot
      Am of myself, all tyrant for thy sake?
      Who hateth thee that I do call my friend?
      On whom frown'st thou that I do fawn upon?
      Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
      Revenge upon myself with present moan?
      What merit do I in myself respect
      That is so proud thy service to despise,
      When all my best doth worship thy defect,
      Commanded by the motion of thine eyes?
      But, love, hate on, for now I know thy mind:
      Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Подстрочник:

      Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
      когда я против себя держу твою сторону?
      Разве я не думаю о тебе, когда забываю
      о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
      Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
      К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
      Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
      наказываю себя немедленно страданием?
      Какое достоинство я в себе почитаю,
      чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
      когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
      послушно движению твоих глаз?
      Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер:
      ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.

Перевод:

Как можешь говорить, что "не люблю",
Ведь я во всем согласен лишь с тобою,
Все о тебе судьбу свою молю,
Тираном становлюсь я пред собою.

Твои враги, они мне что: друзья?
Кого не одобряешь, тот мне гадок!
И если взгляд твой хмурый иногда,
Не избегаю я твоих нападок.

И разве есть достоинство во мне,
Чтоб возгордиться, службу презирая.
Коль недостатки, сущие в тебе -
Есть для меня предвосхищенье рая!

Но как же зол твоей любви вертеп -
Ты любишь зрячих всех, когда я  слеп!


Рецензии