Джон Китс. Кузнечик и Сверчок
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК. Джон Китс (Перевод Е.Суфиевой)
Поэзия земли всегда жива.
Когда все птицы, от жары устав,
Молчат, кузнечик слышится в кустах,
И в скошенной траве, и средь жнивья.
Гимн лету позднему солист поёт.
Скромнее раньше пел, а ныне весь
Свой пыл, всего себя вливает в песнь,
Пока, изнемождённый, не уснёт.
Поэзия бессмертна навека:
Ни грусть её не сломит, ни беда.
В морозный зимний день огонь печной
Теплом усилит пение сверчка,
И музыка кузнечика тогда
Послышится вдали сквозь сон ночной.
~~~
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Свидетельство о публикации №125031606857
Творческих Вам успехов,
С теплотой, уважением,
Борис Герцен 19.03.2025 13:59 Заявить о нарушении
Вам тоже творческих успехов.
Елена Суфиева 19.03.2025 21:51 Заявить о нарушении