Поющая тростинка
ПОЮЩАЯ ТРОСТИНКА (перевод Е.Суфиевой)
I.
Чем там занимался великий бог Пан
В густом тростнике у реки?
Всё рушил тот полукозёл-хулиган:
Разбрызгивал тину, ввергая всё в ад,
Сгубил золотистых кувшинок наряд
В обители той у реки.
II.
Вот вырвал тростинку великий бог Пан
Из русла глубокой реки:
Вода помутнела, как серый туман,
Кувшинки завяли, стрекоз след пропал
К моменту тому как разгневанный Пан
Тростинку извлёк из реки.
III.
На холм, как на трон, взгромоздился бог Пан
У той замутнённой реки.
Как будто был небом указ ему дан
С тростинки податливой листья срезать,
Потом чтоб подлунный весь мир поражать
Твореньем своим из реки.
IV.
Кромсал её знатно великий бог Пан,
(Как высился стан над рекой!)
И вот — лишь обрубок со множеством ран:
Дырявил бедняжечку, опустошал,
Изъял сердцевину — прочь сердце изъял,
Пока восседал над рекой.
V.
"Вот это находка!,— хвалился бог Пан,
(Сидел хохотал над рекой)
На то что искал наконец-то напал.
Теперь эта флейта — подарок богам.
Затем, приложив инструмент тот к губам,
Он звуки издал над рекой.
VI.
Как нежно божественна Музыка, Пан!
Пронзает простор над рекой!
О пение нимфы! О славный бог Пан!
Он солнце заставил забыть про закат,
Кувшинки воскресли, стрекозий отряд
Вернулся мечтать над рекой.
VII.
Людского поэта сваять вздумал Пан,
Лукаво смеясь у реки,
А небо вздыхало — коварен сей план:
Чреват адской болью, высокой ценой.
Другой никогда не родится такой
Тростиночки возле реки.
~~
A MUSICAL INSTRUMENT by E.Browning
I.
WHAT was he doing, the great god Pan,
Down in the reeds by the river ?
Spreading ruin and scattering ban,
Splashing and paddling with hoofs of a goat,
And breaking the golden lilies afloat
With the dragon-fly on the river.
II.
He tore out a reed, the great god Pan,
From the deep cool bed of the river :
The limpid water turbidly ran,
And the broken lilies a-dying lay,
And the dragon-fly had fled away,
Ere he brought it out of the river.
III.
High on the shore sate the great god Pan,
While turbidly flowed the river ;
And hacked and hewed as a great god can,
With his hard bleak steel at the patient reed,
Till there was not a sign of a leaf indeed
To prove it fresh from the river.
IV.
He cut it short, did the great god Pan,
(How tall it stood in the river !)
Then drew the pith, like the heart of a man,
Steadily from the outside ring,
And notched the poor dry empty thing
In holes, as he sate by the river.
V.
This is the way,' laughed the great god Pan,
(Laughed while he sate by the river,)
The only way, since gods began
To make sweet music, they could succeed.'
Then, dropping his mouth to a hole in the reed,
He blew in power by the river.
VI.
Sweet, sweet, sweet, O Pan !
Piercing sweet by the river !
Blinding sweet, O great god Pan !
The sun on the hill forgot to die,
And the lilies revived, and the dragon-fly
Came back to dream on the river.
VII.
Yet half a beast is the great god Pan,
To laugh as he sits by the river,
Making a poet out of a man :
The true gods sigh for the cost and pain, —
For the reed which grows nevermore again
As a reed with the reeds in the river.
Свидетельство о публикации №125031300241