Моему ангелу
A MATCH by Algernon Charles Swinburne
МОЕМУ АНГЕЛУ (Перевод Е.Суфиевой)
Была б любовь как роза,
А я при ней листком,
Лилась бы ладно песня,
И мы несли бы вместе
И радость дней, и слёзы
Сквозь Свет и сквозь Содом;
Была б любовь как роза,
А я при ней листком!
Вот был бы я строкою,
Ты — музыкой любви,
Пылали б губы наши,
Нектар испив из чаши,
Звучали б мы с тобою
Как в роще соловьи;
Вот стал бы я строкою,
Ты — музыкой любви!
О, если б ты, мой ангел,
Являла Жизнь собой,
А мне б Бог дал роль Смерти...
В любви к Небесной тверди
Сияли б первозданной
Мы снежной белизной;
О, если б ты, мой ангел,
Являла Жизнь собой!
А если ты в печали,
А я — веселья том,
Здоровым смехом юным
Мы прочь бы гнали думы,
Чья горечь омрачает
Наш полный счастья дом,
Когда ты вся в печали,
А я — веселья том.
Была бы ты апрелем,
Я майским днём бы стал:
Мы листья бы кидали,
Часами рисовали
Цветы под птичьи трели,
Весь мир бы ликовал;
Была бы ты апрелем,
Я майским днём бы стал.
И если б наслажденьем
Был трон твой, а вся боль
Моею стала долей,
Любовь ловили б в поле —
До головокруженья
Играли б свою роль;
В твой мир бы без сомненья
Проник я, твой король.
Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
A MATCH
If love were what the rose is,
And I were like the leaf,
Our lives would grow together
In sad or singing weather,
Blown fields or flowerful closes
Green pleasure or grey grief ;
If love were what the rose is,
And I were like the leaf.
If I were what the words are,
And love were like the tune,
With double sound and single
Delight our lips would mingle,
With kisses glad as birds are
That get sweet rain at noon ;
If I were what the words are,
And love were like the tune.
If you were life, my darling,
And I your love were death,
We 'd shine and snow together
Ere March made sweet the weather
With daffodil and starling
And hours of fruitful breath ;
If you were life, my darling,
And I your love were death.
If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy,
We 'd play for lives and seasons
With loving looks and treasons
And tears of night and morrow
And laughs of maid and boy ;
If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy.
If you were April's lady,
And I were lord in May,
We 'd throw with leaves for hours
And draw for days with flowers,
Till day like night were shady
And night were bright like day ;
If you were April's lady,
And I were lord in May.
If you were queen of pleasure,
And I were king of pain,
We 'd hunt down love together,
Pluck out his flying-feather,
And teach his feet a measure,
And find his mouth a rein ;
If you were queen of pleasure,
And I were king of pain.
Свидетельство о публикации №125031207209
Марья Иванова -Переводы 26.03.2025 23:27 Заявить о нарушении
А моя рука никак не может быть знакома Вам. Переводами я занимаюсь со студенческих лет, а на этом сайте я совсем недавно. Также, я нигде никогда не публиковала свои вирши.
На этом сайте, как я увидела, есть немало переводчиков поэзии с английского. С чьими работами Вы посоветовали бы ознакомиться поближе?
С уважением,
Елена Суфиева 27.03.2025 03:43 Заявить о нарушении
Успехов!
Марья Иванова -Переводы 27.03.2025 12:43 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 27.03.2025 20:46 Заявить о нарушении