Джон Бёрнсайд. Лита
кругом языческие боги, их дозорные
плывут сквозь освещённую часовню,
пыльца рассыпана на плитах —
безвременные письмена
из мира до прихода Слова.
Уроков больше нет,
и я гуляю с пчёлами
сквозь иван-чай
и недотрогу,
вылавливая тени
в тени: полунамёки,
плоды воображения земли;
и нечему являться посреди
гудения воплощённого: ромашки,
двор залит солнцем; так привязчив запах
гниющей птицы под травой —
след ангела. И сладость, как всегда —
руины. Никакого
Отныне И Навек. Всегда сейчас.
2025 (перевод)
*
John Burnside. Litha
In summer, it was harder to be churched;
the pagan gods were out, their sentries
drifting through the sunlit
chapel, pollen
scattered on the flagstones like some timeless
scripture from a world before the Word.
Set loose from school,
I wandered with the bees
through Willowherb and Himalayan
Balsam
catching
shadows in the shadows: inklings, figments of the land's
imagining;
and nothing to reveal, beyond the hum
of incarnation:
sun on the backlot, mayweed, that clinging smell
of bird rot in the grass, like
angel spoor. How sweetness is always
ruin. No
Hereafter. Always now.
*
[from Ruin, Blossom, 2024]
Лита — Иван Купала, праздник летнего солнцестояния.
Свидетельство о публикации №125030901752