Джон Бёрнсайд. Лита

Дорога в церковь летом потруднее;
кругом языческие боги, их дозорные
плывут сквозь освещённую часовню,

пыльца рассыпана на плитах —
безвременные письмена
из мира до прихода Слова.

Уроков больше нет,
и я гуляю с пчёлами
сквозь иван-чай

и недотрогу,
          вылавливая тени
в тени: полунамёки,
плоды воображения земли;

и нечему являться посреди
гудения воплощённого: ромашки,
двор залит солнцем; так привязчив запах

гниющей птицы под травой —
след ангела. И сладость, как всегда —
руины. Никакого

Отныне И Навек. Всегда сейчас.

2025 (перевод)

*
John Burnside. Litha

In summer, it was harder to be churched;
the pagan gods were out, their sentries
drifting through the sunlit

chapel, pollen
scattered on the flagstones like some timeless
scripture from a world before the Word.

Set loose from school,
I wandered with the bees
through Willowherb and Himalayan

Balsam
          catching
shadows in the shadows: inklings, figments of the land's
imagining;

and nothing to reveal, beyond the hum
of incarnation:
sun on the backlot, mayweed, that clinging smell

of bird rot in the grass, like
angel spoor. How sweetness is always
ruin. No

Hereafter. Always now.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]

Лита — Иван Купала, праздник летнего солнцестояния.


Рецензии
Чудесно вышло, Александр!
Солнечно!

Сергей Батонов   09.03.2025 22:17     Заявить о нарушении