Уильям Вон Муди. Браслет из травы. Перевод
Браслет ей на руку надел, –
Туч караван закат затмил,
Опаловый день потемнел;
Гром зарычал, шар-небосвод,
Готовый лопаться, дрожал,
И ветер дул, – по лону вод
Барашками бежал.
Нависла над землёй гроза;
Понёсся ветер что есть сил, –
И карие её глаза
Сиянья славного лишил.
Вдруг счастье стало невозможно,
Умолк надежды голосок, –
Пока дождинки осторожно
Дырявили песок.
День улетевший было жаль, –
Оборвалась блаженства нить;
Несбывшейся любви печаль
Нам нечем было заменить.
Увы, не возвратить мечты,
Нельзя вновь счастье испытать.
О, ветер злой, – доколе ты
Так будешь поступать?!
Текст оригинала:
William Vaughn Moody
The Bracelet of Grass
The opal heart of afternoon
Was clouding on to throbs of storm,
Ashen within the ardent west
The lips of thunder muttered harm,
And as a bubble like to break
Hung heaven's trembling amethyst,
When with the sedge-grass by the lake
I braceleted her wrist.
And when the ribbon grass was tied,
Sad with the happiness we planned,
Palm linked in palm we stood awhile
And watched the raindrops dot the sand;
Until the anger of the breeze
Chid all the lake's bright breathing down,
And ravished all the radiancies
From her deep eyes of brown.
We gazed from shelter on the storm,
And through our hearts swept ghostly pain
To see the shards of day sweep past,
Broken, and none might mend again.
Broken, that none shall ever mend;
Loosened, that none shall ever tie.
O the wind and the wind, will it never end?
O the sweeping past of the ruined sky!
Свидетельство о публикации №125030101330