Джон Хэрингтон. Of treason

            По поводу измены               

Измена - не удача, в чем причина?
Она с изменою не совместима.

               
                Of treason

Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

                Sir John Harington


Рецензии
I. Писатель Юрий Георгиевич предлагает свой перевод, гораздо более близкий к оригиналу:

«Изменнику не преуспеть!
- ведь коль он преуспеет,
никто изменником
назвать его не смеет».

⭐При всем уважении к гению Самуила Яковлевича, слово «treason» однозначно в этом случае следует перевести как «предательство», а не как «мятеж», ведь как справедливо пишет Ю. Георгиевич, «мятеж может быть и благородным». Предательство благородным не бывает.
(taken from Internet)

II. Точный (дословный, но нерифмованный) перевод этой эпиграммы звучит следующим образом: «Измена не может увенчаться успехом, или её никто не посмеет назвать изменой».

Википедия

Лилия Мальцева   25.02.2025 22:31     Заявить о нарушении
Перевод С.Я. Маршака очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие
treason и reason тоже имеет смысл обыграть.

valya-15.livejournal.com›1127428.html

Лилия Мальцева   25.02.2025 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.