Особенности перевода 2
Лилия Мальцева
Незадачливому читателю
Стихами, Секст, ты увлечён моими;
При чтении дурном станут твоими.
To an ill reader
The verses, Sextus, thou dost read, are mine;
But with bad reading thou wilt make them thine.
John Harington
Теряется смысл от прочтения книг
Коль ты ничего из того не постиг
P.S. Все-таки не всегда следует подражать авторской форме, зачастую главную роль играет смысл. Позволяет избежать довления авторства. Впрочем иногда форма сама по себе является самоценной.
Свидетельство о публикации №125022203714
Почему выбросили "стихи"?
Почему выбросили обращение поэта к конкретному лицу?
Слово mine тоже не отражено.
Остальное смотрите на моей стр.
Мне не интересны переводы по мотивам.
Лилия Мальцева 22.02.2025 20:35 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 22.02.2025 20:37 Заявить о нарушении
Александр Вокинреч 23.02.2025 23:56 Заявить о нарушении