Особенности перевода 2

Джон Хэрингтон. To an ill reader
Лилия Мальцева
     Незадачливому читателю

Стихами, Секст, ты увлечён  моими;
При чтении дурном станут твоими.

       To an ill reader

The verses, Sextus, thou dost read, are mine;
But with bad reading thou wilt make them thine.
         John Harington

Теряется смысл от прочтения книг
Коль ты ничего из того не постиг

P.S. Все-таки не всегда следует подражать авторской форме, зачастую главную роль играет смысл. Позволяет избежать довления авторства. Впрочем иногда форма сама по себе является самоценной.


Рецензии
Всегда следует слышать автора.
Почему выбросили "стихи"?
Почему выбросили обращение поэта к конкретному лицу?
Слово mine тоже не отражено.
Остальное смотрите на моей стр.
Мне не интересны переводы по мотивам.

Лилия Мальцева   22.02.2025 20:35     Заявить о нарушении
Строги Вы! Но справедливы. Такие отзывы относительно редки, и тем ценнее.

Дмитрий Тульчинский   22.02.2025 20:37   Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку,Дмитрий!
Лилия

Лилия Мальцева   22.02.2025 20:41   Заявить о нарушении
Спасибо за отповедь. Мне самому не нравится когда лезут со своими виршами в чужой огород. Но почему-то именно здесь невольно подмывает, может быть из-за краткости формы, что-то приходит в голову и иногда не хочется это терять. Я не поэт и не переводчик, а случайный попутчик. Извините за неуклюжее вмешательство.

Александр Вокинреч   23.02.2025 23:56   Заявить о нарушении
It's okey.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   24.02.2025 21:03   Заявить о нарушении