Рихард Минне. Гриндельвальд
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Один полёт орлиный
и все звонки коров
и шелест лепестков
сольются в вечер единый.
Где-то гремят лавины;
тень вечереет берёз;
в водопада шуме
ночи грёз.
Начертаны святцы:
орбиты звёзд,
женщины, что отдаются
без слёз.
С нидерландского
Richard Minne
Grindelwald
Een vlucht der adelaren,
de belle van een koe,
`t geritsel in de blaren
dekken den avond toe.
Verre lawienen knallen;
berken donkeren zacht;
in `t ruisen der watervallen
doolt reeds de nacht.
`t Staat alles geschreven:
der sterren baan,
de vrouwen die zich geven
zonder een traan.
Свидетельство о публикации №125022202281