Рихард Минне. Гриндельвальд

       Рихард Минне

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Один полёт орлиный
и все звонки коров
и шелест лепестков
сольются в вечер единый.

Где-то гремят лавины;
тень вечереет берёз;
в водопада шуме
ночи грёз.

Начертаны святцы:
орбиты звёзд,
женщины, что отдаются
без слёз.

С нидерландского


       Richard Minne

Grindelwald

Een vlucht der adelaren,
de belle van een koe,
`t geritsel in de blaren
dekken den avond toe.

Verre lawienen knallen;
berken donkeren zacht;
in `t ruisen der watervallen
doolt reeds de nacht.

`t Staat alles geschreven:
der sterren baan,
de vrouwen die zich geven
zonder een traan.


Рецензии
Перевод ваш прекрасен.

Сергей Лутков   24.02.2025 19:53     Заявить о нарушении