Р. М. Рильке. Herbst

Осень


И листья падают в нездешности такой,
Как будто и в саду небесном тленье,
Жест отрешенья виден в их паденье.

И падает Земля из звезд свеченья
В тяжелый одиночества покой.

И падаем мы все. Вглядишься: ах!
Там падает рука, и там, другая.

Но есть один, кто, падать нам давая,
Нас нежно-нежно держит на руках.
25.09.2024; 13-19.02.2025



Оригинал - в первой рецензии.


Чтение на языке оригинала:
http://yandex.ru/video/touch/preview/6096455110253107713


Рецензии
Знаменитое стихотворение, Оль! Твой перевод подчёркивает высотность падения — и листьев осенних, и земли самой, и рук...

Я вдруг понял, именно благодаря твоему переводу, откуда "ноги растут" у меня в http://stihi.ru/2024/10/10/5283 (из "Книги Эвпоида")...

Максим Печерник   22.02.2025 10:47     Заявить о нарушении
Вспомнила, Макс. Спасибо. Да переводам несть числа и ты, конечно, должен был читать. Дистих чУдный, с радостью перечитала. Приятно, что навела тебя на догадку.

Ольга Денисова 2   22.02.2025 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →