Столовые манеры
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Пичужка малая, не буди молчуном:
полёта тайна глупая проста,
беспечность в поле щедром золотом,
бесстрашие, где дикость, пустота;
бездельник не привязан ни к чему,
гнезду, уюту дольше чем сезон,
не нужно, дятлу, зависти ему,
он в дрейфе перегонит и табун.
Не больше надо сердцу чем вещей
и разве руку, что опишет круг -
пират в засаде, и чем зверь хищней,
тем слаще похоть, и не дорог друг.
Свобода! Не глоток ли вязи жалких снов,
что кровь отягощают, приговор;
для человека птица: жёсткий клык из слов,
чума на ваш очаг и дом и двор.
С нидерландского
H.A. Comperts
Tafelmanieren
Een kleine vogel heeft het mij verteld:
dat het geheim van vliegen simpel is,
een onbezorgheid in het rijke veld,
een onbevreesdheid voor woestijn en wildernis;
een kleine dagdief zijn die zich niet hecht
langer dan `een seizoen aan nest of lied,
en die venijnig zijn kan als een specht
en steets op drift zijn eigen drift ontvliedt.
Niets dan een hart dat heeft de dingen graag,
en soms een hand die grote cirkels schrijft,
dan weer een rover in een hinderlaag,
zichzelf een lieve lust die niet beklijft.
Vreiheid! `Een teug van dodelijk begrip
is wijn voor `t bloed, dat ons het lijf bezwaart,
voor mens ene vogel, dat is: snavelbeen voor lip,
als hoofd een duizeling en wind voor huis en haard.
Свидетельство о публикации №125022002335