Хайме Первый

Р. Бельтран Логроньо
Перевод с испанского Павла Панченко

ХАЙМЕ ПЕРВЫЙ

От предателей свободный,
Ходит в море Средиземном,
Проплывает "Хайме Первый",
Завоеванный народом.
А продажных офицеров
С плеском поглотило море.
И не голос адмирала
В позолоченном мундире
Раздается над волнами, -
Отдает матрос приказы.
Он умеет влезть на мачту
И нисколько не боится
Замарать хотя бы кровью
Белую свою рубаху.
- За народную свободу!
И за мир, где рухнет рабство!
Ходит в море Средиземном,
Проплывает «Хайме Первый».
- Комендор-сержант, готовься!
Бей по кораблю пиратов,
Что в Испанию завозит
Это моровую язву -
Мавров и легионеров!
Словно молния, сверкая,
Пролетел снаряд над морем.
Запылал корабль пиратов,
Палуба разбита в щепки,
Мачты, трапы, шлюпки, кранцы,
Взорванные, завертелись.
А наемников проклятых
С плеском поглотило море.
- Комендор-сержант, готовься!
Бей без промаха по птице,
Что проносит над тобою
Газолин для банды Франко!
Брось огонь смертельный в небо!
Пусть погибнет птица смерти!
- Комендор-сержант, готовься!
Бей, братишка, по равнине!
Видишь: это - Алхесирас!
Там твоих друзей не видно,
Их живьем сожгли фашисты!
Бей, товарищ, по фашистам!
Смерть достойна только смерти!
Ходит море Средиземном,
Проплывает «Хайме Первый» -
И морской министр услышал
Боевое донесенье
Радиотелеграфиста:
- Нет, не голос адмирала
В позолоченном мундире
Раздается над волнами,
Отдает матрос приказы,
Что умеет лезть на мачту.
А синьоров офицеров,
Как предателей презренных,
С плеском поглотило море.
Ходит в море Средиземном,
Проплывает «Хайме Первый».

"Романсеро о гражданской войне". 1938 год.


Рецензии