Пьер Кемп. Полдень и драгоценности
1886-1967
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Шёл полдень и щедрый час.
Браслеты и серьги что почки
расцветшие в её ушах
благоухали шаг
мой определяя
и лаком ногтей пылая
как памятью ночки.
Моргала она глядя и маня
что чешуйка
эмали, освещённая луной,
но серебряного колье с шеи она не сняла.
Лежала в драгоценностях начатая песня моя.
Она благодарила пальчиком неутолённым ртом.
Ну как куплет, я спросил потом.
Но уходя одарила улыбкой меня.
С нидерландского
Pierre Kemp
De middag en de sieraden
Het werd een zangerig uur.
Haar armband en de knoppen
aan haar oren roken naar de toppen
van haar vingers onder het vuur
van haar nagellak en naar zilver
op lichaamstemperatuur.
Zij knipoogde telkens naar mijn gezicht,
of een schilfer
email werd beschenen door de maan,
maar haar halssnoer heeft zij niet afgedaan.
Ik legde haar sieraden op mijn wordend gedicht.
Zij dankte met een vinger op haar ongebluste mond
Ik vroeg nog, hoe zij mijn vers verstond.
Glimlachend zijn wij toen maar vaneen gegaan.
Свидетельство о публикации №125021302100