Пьер Кемп. Полдень и драгоценности

       Пьер Кемп
       1886-1967

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Шёл полдень и щедрый час.
Браслеты и серьги что почки
расцветшие в её ушах
благоухали шаг
мой определяя
и лаком ногтей пылая
как памятью ночки.
Моргала она глядя и маня
что чешуйка
эмали, освещённая луной,
но серебряного колье с шеи она не сняла.
Лежала в драгоценностях начатая песня моя.
Она благодарила пальчиком неутолённым ртом.
Ну как куплет, я спросил потом.
Но уходя одарила улыбкой меня.

С нидерландского


       Pierre Kemp

De middag en de sieraden

Het werd een zangerig uur.
Haar armband en de knoppen
aan haar oren roken naar de toppen
van haar vingers onder het vuur
van haar nagellak en naar zilver
op lichaamstemperatuur.
Zij knipoogde telkens naar mijn gezicht,
of een schilfer
email werd beschenen door de maan,
maar haar halssnoer heeft zij niet afgedaan.
Ik legde haar sieraden op mijn wordend gedicht.
Zij dankte met een vinger op haar ongebluste mond
Ik vroeg nog, hoe zij mijn vers verstond.
Glimlachend zijn wij toen maar vaneen gegaan.


Рецензии
Стих написан талантливо.

Сергей Лутков   15.02.2025 13:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.