Конкурс замков-143
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
If thou turn back and my loud crying still.
Подстрочник Шаракшанэ:
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла,
если потом ты вернешься и успокоишь мой громкий плач.
-----------------------------
1-я номинация:
-----------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 143. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/03/1535
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Молиться буду о желаниях твоих.
Ты только возвратись, чтоб плач мой стих.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 143" - http://stihi.ru/2025/02/09/5478
-- Критика любая
Молюсь я: "Догони Уилла вскачь.
Потом вернись, утешь мой горький плач".
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 143 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/09/7611
жесткая критика
Я помолюсь, чтоб стал твоим твой Вилл,
Чтоб ты вернулась, я свой плач забыл.
-----
2-я номинация:
а) 2 номинация вольный:
Николай Ефремов _Шекспир Сонет 143, перевод _http://stihi.ru/2025/02/03/3277
Молю тебя, не забывай мужчину,
Чтоб он тебя дождался, как богиню.
-----
б) Валька Сипулин 143 http://stihi.ru/2025/02/04/9192
Отыщешь золотую жилу
Как только воротишься к Биллу.
-------
по мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 143. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/02/09/3025
Твори добро для всех, кто рядом, ибо –
Тогда тебе помогут за «спасибо».
================
4. Маршак
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви!
-------
5. Финкель
Пойми, молю и будь опять со мной,
И поцелуем плач мой успокой.
-------
6) Чайковский
Так пусть твои осуществятся грезы,
Чтоб, отрезвясь, ты ветерла мне слезы!
-------
Свидетельство о публикации №125021000682
So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
If thou turn back and my loud crying still.
Подстрочник Шаракшанэ:
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла,
если потом ты вернешься и успокоишь мой громкий плач.
-----------------------------
Чтобы сравнивать точность вашего замка и оригинального, нужно оригинальный замок прокомментировать примерно следующим образом:
Итак (это слово из лексикона судьи перед вынесением приговора, или ведущего на торгах, после которого следует удар молотком со словами «Продано!», можно сказать, что герой хочет повысить значимость своих слов)
я буду (глагол в будущем времени, не известно – когда это действие состоится)
молиться (это действие невозможно проверить, и оно без гарантии конечного результата),
чтобы ты могла получить своего Уилла (кто или что этот Уилл – не расшифровано, м. б. здоровый мужик – конкурент автора в борьбе за обладание героиней, какое-то желание героини, или просто курица, которую героиня поймает в конце концов, но не ребёнок - точно, т. к. он и так за ней бежит, и чтобы получить ребенка героине не нужно усилия прикладывать)
если потом ты вернешься и успокоишь мой громкий плач (а это действие конкретное и проверяемое. В замке пропущен прямой текст, но просматривается предложение героя героине, что она сейчас в настоящем времени должна ПООБЕЩАТЬ, что вернётся, и тогда в будущем, герой ПОМОЛИТСЯ за её желания, после чего только она вернётся и успокоит героя на самом деле).
В итоге получается, что герой, он же автор, выступает с торгом, и обещает героине совершить в будущем действие непроверяемое и без гарантии конечного результата, но получить хочет взамен вполне материально осязаемое.
Такой инфантильный герой не вызывает симпатии, декларирует свои хотелки от других, без взятия на себя обязательств сделать что-то взамен и осязаемое для этого другого.
Поэтому, я не стал переводить этот замок буквально, чтоб своим тиражированием не популяризировать инфантильного героя.
Исходя из выше сказанного, проверим вашу точность, раз вам это так важно.
Общее у всех - никто отдельным словом не повысил значимость высказанного в замке.
1-я номинация:
-----------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 143. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/03/1535
Молиться буду о желаниях твоих. _ «Молиться о…» - не очень удачная форма, хотя, возможно, допустима.
Ты только возвратись, чтоб плач мой стих. _Получается, что здесь герой выглядит более симпатичным простачком, который молится и плачет одновременно, и менее ушлым торгашом, и он сейчас будет молиться в любом случае, вернётся героиня в будущем или нет.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 143" - http://stihi.ru/2025/02/09/5478
-- Критика любая
Молюсь я: "Догони Уилла вскачь. _ «Молюсь» в настоящем времени происходит. «Вскачь» - не понятно какую смысловую нагрузку несёт.
Потом вернись, утешь мой горький плач". _Герой выглядит более положительным, чем в оригинале.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 143 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/09/7611
жесткая критика
Я помолюсь, чтоб стал твоим твой Вилл, _А что (кто) такое Вилл? Ранее в снете он не упоминался. Герой с героиней по-свойски разговаривает между собой, а мы то не знаем, о чём.
Чтоб ты вернулась, я свой плач забыл. _ «Чтоб» два раза повторяется. Если два перечисленных события связаны между собой (а они связаны), нужно между ними союз "и" поставить, как в подстрочнике. «Плач ЗАБЫЛ» (не отражает реального прекращения плача, а скорее вхождение сознания в гипнотическое состояние) - это расширенная трактовка оригинала, т. к. правильно «ты вернешься и УСПОКОИШЬ мой громкий плач.»
Николай Ефремов 1 17.02.2025 14:35 Заявить о нарушении