Шекспир. Сонет 143. По мотивам
Забот у женщин много ежедневных,
Но главная из них всегда одна –
Чтоб были их мужчины совершенны,
И всем хватило ласки и тепла.
Мы их зовём волшебницами часто,
Им удаётся успевать везде,
И оставаться любящей, прекрасной
Во всякой ежедневной суете.
Любите женщин – бабушек и тещу,
Любите женщин – жен и матерей,
И будет вам, мужчины, легче ношу
Нести реальных жизненных страстей.
Когда вы женщин любите сердечно,
Любовь у вас продлится бесконечно.
2.
Бывает, чем-то мы увлечены,
Проблем не замечая тех, кто рядом,
И в этом нашей, может, нет вины –
Ведь тех, других не называли братом.
И на тебя им тоже наплевать,
Для них твои заботы – эфемерны,
Они – и не отец твой, и не мать,
И в чём то, может, даже твой соперник.
Но жизнь такая, что проблем полно,
И общих – тоже, так уж мир устроен.
Мы их решаем вместе, заодно -
Один бывает редко в поле воин.
Твори добро для всех, кто рядом, ибо –
Тогда тебе помогут за «спасибо».
*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, --
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) -- см. примечание к сонету 135.
Свидетельство о публикации №125020903025