Э. Дикинсон. Избранное. 822. This Consciousness
Соседи и Светило,
Смерть тоже познается им,
И, именно, оно
To расстояние пройдет
Между границей всей,
Где Опыт и Эксперимент
Возложен на Людей —
И, адекватнoe себе,
Как по наитию, —
Само в себе, никто ещё,
Свершит открытие,
Риск возлагая на себя
В пределах личности, —
Душа, как Гончая, летит
К своей отличности.
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men —
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery —
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be —
Attended by a single Hound
Its own identity.
Emily Dickinson
"Using scientific terms, Dickinson describes Experience, that interval we traverse, as an experiment to test the adequacy of our mind’s properties. But unlike science, the results we find may be incommunicable. Science is a community activity – findings must be communicated and accepted to count as discoveries. The findings of an isolated consciousness may be incommunicable, because they result from an adventure purely within ourselves, attended by the “single Hound” of our own identities".
Mike White
Стихи.ру 04 декабря 2013 года
Свидетельство о публикации №125020700357