Уильям Шекспир. Сонет 30. Перевод
Обидные стеченья обстоятельств, –
Когда опять приходится пенять
На нарушенье пылких обязательств,
Встречать непониманья бессердечность
И сердцу милые черты терять,
Оплакивать друзей ушедших в вечность,
Из-за крушения надежд страдать.
Когда мне память предъявляет счёт, –
Хотя тот счёт я раньше оплатил, –
Приводит беды все наперечёт, –
Тогда и мир покажется не мил.
Но стоит мне подумать о тебе, –
И я признателен своей судьбе.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Свидетельство о публикации №125020401358