Норумбега весною
Au printemps ton peuple sombre
s’enflamme comme l'oxygеne dans l’ombre.
.................................................. .............
N’еvitant pas la mort il reprend sa vigueur
Et n’ayant survеcu a rupture seculaire,
Rеchauffе par soleil abondant, en chaleur
Il tаtonne et recherche, la tеte a l’envers,
Chuchaute еt bruite comme la paille de secheur,
et se cache coincu et courbe de douleur.
Comme une bete villeuse, avide de pain,
entre les mains souveraines press;,
le vanya abattu,* le talon cassе,
de la crypte de neige il vient.
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)
Воздух чист... Книга русской и французской поэзии / редколлегия: М. Волкова, В.
Кальпиди, О. Соколова. Челябинск : Издательство Марины Волковой, 2018. 152 с.
Оригинал:
Вадим Месяц
Норумбега весною
Ранней весною твой мрачный народ
воспламеняется как кислород.
Насмерть стоит, но идёт напролом,
не пережив векового надлома,
солнечным щедро пригретый теплом,
шарит и шарится, как помелом,
или шуршит, как сухая солома,
сгорбленно прячась за каждым углом.
Грубый, взъерошенный, жаждущий хлеба
из золотых государевых рук,
ваньку ломает, ломает каблук,
выбравшись зверем из снежного склепа.
Свидетельство о публикации №125020306507